nomen_nescio: (Default)
Песня, которой остро не хватает в российской песенной культуре. "Снова", слова Дафны Эвер га-Дани, музыка Шмулика Крауса. Она открывает дверь и видит, что он вернулся. Просто вернулся.
"Ты вернулся. Ты дома.
Дай мне секунду прийти в себя, это так внезапно.
Мне было плохо, но я не жалуюсь, ведь наверняка тебе тоже было нелегко.
Если только мы захотим, мы сможем остаться и завтра?..
Не извиняйся, сейчас это совершенно неважно.
Дай я посмотрю на тебя... У тебя между глазами пролегли две морщинки.
Давай не будем говорить, придёт время для объяснений.
Дай мне минуту, чтобы снова привыкнуть к тебе".
.
И во второй половине песни же эти же самые слова произносит он (только от себя: "я вернулся, тебе было плохо...).
А потом - они оба, попеременно и дуэтом.

Потому что хоть ты трижды светский, концепция тшувы витает в еврейском воздухе.
Одна из главных израильских песен, на мой взгляд.
https://www.youtube.com/watch?v=4X6yYAHKQY4&list=RDgV6rRTKyq0Y&index=19
Хава Альберштейн и Арик Синай.
nomen_nescio: (Default)
"Пепел очага остыл... Пряди шерсть... он придёт..." - перевод французской песни о крестоносцах, который пелся о пленных Судного дня.
http://nomen-nescio.livejournal.com/878231.html

"Земля, поедающая своих жителей... земля, отнимающая у бедняка ту самую овечку... земля, которой любящие её отдали всё, что могли отдать".
Слова Натана Йонатана, музыка Саши Аргова.
Хава Альберштейн, разумеется. Кого же ещё можно слушать?
https://www.youtube.com/watch?v=ZtxEIY7hmJQ
nomen_nescio: (Default)
Стихотворение את תלכי בשדה, ставшее песней https://www.youtube.com/watch?v=MqBu-lEPKWg, Леа Гольдберг написала в 1943 и послала солдатам Еврейской бригады, сражавшейся в Италии. Чтобы помнили, что мир настанет, непременно настанет - тот самый, с девушкой, идущей босиком по полю...
nomen_nescio: (Default)
На бумаге рассказ переведён и напечатан уже давно, а в интернете висит мало. Перепечатаю у себя.

Read more... )
nomen_nescio: (Default)
Оказывается, Левин Кипнис опубликовал своё первое детское стихотворение на иврите в 1910 г., а последнее - в 1990, незадолго до смерти.
nomen_nescio: (Default)
Шолом-Алейхем посмеивается над евреями и в большинстве рассказов пересказывает еврейские анекдоты на еврейском языке с еврейским "акцентом". Не являлся ли его учителем... не превозносимый им Менделе, не осмеиваемый им Шоймер, а Николай Лейкин, пересказывавший русские провинциальные анекдоты на русском языке с чертами русских говоров?
nomen_nescio: (Default)
Удивительная история об идишском происхождении легенды о надписи на кольце Соломона "И это пройдёт".
nomen_nescio: (Default)
Знаете ли вы этих людей? (Гуглировать я и сам умею).
Натан Энгландер, Рут Вайс, Роберт Алтер, Жиль Розе, Патрик Модиано, Агнес Геллер.

Просто интересно, насколько я не знаю современных еврейских писателей.
nomen_nescio: (Default)
Один хороший человек перевёл на русский вот такую песню.


Мы солдаты без званий, нет формы у нас
А вокруг – темнота, смерти сила.
При жизни со службы не выйдем в запас
Мы из строя выбываем лишь в могилу!
И в багряные дни, средь погромов, в крови,
В темноте безутешных ночей
В селах и в городах наш поднимется стяг -
Наш девиз: «Защити и отбей!»

Read more... )

Как вы думаете, какое движение выбрало эту песню своим гимном? Когда? Где?
Комменты скринятся.
nomen_nescio: (Default)
Однажды Барух Курцвайль делал доклад о влиянии Кафки на Агнона. Сам Агнон сидел в зале и слушал. После доклада его спросили: "Ну?" "Хто такой етот Кафке - я не знаю", - сказал живой классик, - "но если такой уважаемый еврей, как реб Курцвайль, говорит, что есть, к нему стоит прислушаться".
Через некоторое время к Агнону домой пришёл журналист и увидел в его кабинете... полное собрание Кафки! "Ну?" - спросил журналист. "Ээээ... это книжки Эстерляйн, моей жены..." - ответил живой классик.
nomen_nescio: (Default)
Все три автора родились в наших краях (Пэнн - даже в Нижнеколымске) и прекрасно их помнили.

יהודה קרני

היום
כל כך ארוּך,
מחום
אני חרוך,
אההּ מצום
שלי ערוך!
ולרגלי
לא צל – נחש כרוך;
והסתגלי,
נפשי, לנוף ברוך.

נח שטרן
ריחות

הלילך שפורח לאט,
הלילך שמכחיל אי-שם חֶרש
לי מזכיר הזיונות של יבשת אחת,
אכזבות של יבשת אחרת.

אך ריחות תפוחי הזהב הכבדים
כבר באים לְהנּות, לְענּות,
כבר באים להעניק, להחניק, כעדים,
לחיים במולדת הזאת.

אלכסנדר פן

השמש – גיהינום צלוי,
אדמת פִּתִּי – צבּר וחול.
אני זורק לָך בגלוי:
איני יכול!

איני יכול את נאקוֹ של אוֹחַ,
את השרב אשר אפו חרה,
את החיים על חוֹד החוֹחַ
לקרוא מולדת-מכוֹרה.

טירוף עתיק נותן לי אֵש-קולו,
אבל איני יכול. עדיין – לא.

По-моему, стихи НАШИ.
nomen_nescio: (Default)
Старая-старая песня, видимо, 50-х годов, написанная тоже, наверно, немолодым человеком по имени Кадиш Йеѓуда Сильман. Обратите внимание, что социалист именуется "лассалевец".
Поётся на мотив "Идл митн фидл, Берл митн бас".

עשרה ציונים היינו
יחד איש ואשה
אחת יצאה ונישאה
ונשארו תשעה

אוי, יובל עם כינור
תובל עם התוף
קומו זמרו מזמור
באמצע הרחוב

תשעה ציונים היינו
Read more... )
nomen_nescio: (Default)
Ивритская литература как зеркало русской революции литературы
Попробуем составить сравнительную табличку явных и скрытых влияний. Очень-очень огрубляя:

Мапу: вначале - наш Эжен Сю, впоследствиии - наш Писемский.
Перец Смоленскин - наш Глеб Успенский.
Михаль (Миха-Йосеф Лебензон) - наш Лермонтов.
Ялаг (Йеѓуда-Лейб Гордон) - наш Некрасов. (Он, кстати, сам заявил об этом).
Менделе - наш Гоголь и Щедрин.
Бреннер - наш Достоевский.
Рахель - наша Ахматова.
Бялик - видел себя Пушкиным (впрочем,весьма в символистском духе, Блок, Вяч.Иванов), но отталкиваясь и споря со всеми своими учителями.
Черниховский - все символисты там бывали.
Пенн - наш Маяковский.
Шлёнский - наш Есенин и Блок.
Альтерман - наш Пастернак пополам с Маяковским.
Ещё?
nomen_nescio: (Default)
רמב"ם פירוש המשניות - מסכת אבות פרק א משנה יז
ראיתי זקנים והחסידים מאנשי תורתנו כשיהיו במשתה יין כחופה או זולתה וירצה אדם לשיר ערבי אפי' ענין השיר ההוא שבח הגבורה או הנדיבות והוא מן החלק האהוב או בשבחי היין ירחיקו זה בכל צד מן ההרחקה ואין מותר אצלם לשמעו, וכשישורר המשורר פיוט מן הפיוטים העבריים לא ירחיקוהו ולא ירע בעיניהם עם היות בדברים ההם המוזהר ממנו או הנמאס, וזה סכלות גמורה שהדיבור לא יאסר ויותר ויאהב וימאס ויצוה באמירתו מצד הלשון שנעשה אבל מצד ענינו שאם יהיה ענין ההוא מעלה יתחייב לאומרו באיזה לשון שיהיה, ואם יהיה כוונת השיר ההוא פחיתות באיזה לשון שיהיה אסור לאמרו,

Рамбам, Пируш мишнайот Авот 1:17
Видел я благочестивых старцев нашей веры, которые присутствовали на трапезах или свадьбах; и если захочет человек запеть по-арабски – пусть даже песня восхваляет храбрость, щедрость или вино – отторгнут его и не разрешат слушать. А если запоют песню на иврите, они не отвергнут её, даже если её содержание будет предосудительным или отвратительным. И это полная глупость, так как мысль не может быть разрешённой, запрещённой, приятной или отвратительной благодаря языку, но только благодаря содержанию. Если содержание хорошо – его нужно сказать на любом языке, а если песня плохого содержания, её ни на каком языке нельзя петь.

Здесь интересно, во-первых, отсутствие пиетета по отношению к ивриту (ну не сионист был Рамбам...), а во-вторых, темы хорошей песни с точки зрения автора комментария к Мишне (!) – «храбрость, щедрость или вино».
nomen_nescio: (Default)
По своему невежеству только сейчас я обнаружил в израильской литературе прекрасного представителя немецкого экспрессионизма и культа Blut und Boden - культа, так плохо зарекоммендовавшего себя в годы нацизма. Это, конечно, Авраѓам Шлёнский. См. хотя бы здесь.
nomen_nescio: (Default)

Вот песня Йорама Таѓорлева, израильская.

А вот стихотворение Давида Фришмана, написанное до Октябрьского переворота.

Фишман лучше понимал.

 

Profile

nomen_nescio: (Default)
Arye Olman

April 2017

S M T W T F S
       1
2 3 4 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 20th, 2017 06:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios