сугия ты, сугия, не понятно ничего
May. 24th, 2009 01:48 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Знатоки Торы должны приветствовать друг друга не "гут шабес" - "гут йом-тев", а "гуд ахис" - "гуд асик".
Особенно поднимаясь и спускаясь по лестнице.
Особенно поднимаясь и спускаясь по лестнице.
no subject
Date: 2009-05-24 10:01 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-24 10:14 am (UTC)Извините великодушно за off-top, просто хочу обратиться к Вам как к специалисту по семитским языкам. Как Вы считаете, на каком языке изначально были известны изречения Иисуса из Назарета - на греческом, на арамите или на библейском иврите? Проверив те фразы Иисуса, в которых в арамите (переводы Бёрни и Иеремиаса) обнаруживается рифма, я увидел, что и в библейском иврите (у Делича) в этих фразах тоже наличествует рифма...
Заранее благодарю!
no subject
Date: 2009-05-24 10:27 am (UTC)Кстати, где-нибудь в интернете есть переводы Бёрни и Иеремиаса?
no subject
Date: 2009-05-24 10:53 am (UTC)Вот посмотрите (и, пожалуйста, прокомментируйте) то, что мне удалось обнаружить (специально выбрал те случаи, где в греческом тексте рифмы нет):
(Мф 6,9-13)
Арамейский вариант Иеремиаса (написание и диакритику я проставлял сам на основе транслитерации Иеремиаса, так что, если будут ошибки, подскажите):
אַבָּא
יִתְקַדַּשׁ שְׁמָךְ
תֵּיתֵי מַלְכוּתָךְ
לַחֲמָן דְּלִמְחָר
הַב־לָן יוֹמָא דֵּין
וּשְׁב۟ק־לָן חוֹבֵינָן
כְּדי שְׁבַקְנָן לְחַיָּבֵינָן
וְלָא־תַּעֲלִנָּן לְנִסְיוֹן
Древнееврейский вариант (за основу взят Franz Delitzsch):
אַבָּא
יִתְקַדַּשׁ שְׁמֶךָ
תָּבּ۟א מַלְכוּתֶךָ
אֶת־לֶחֶם חֻקֵּנוּ
תֵּן־לָנוּ הַיּוֹם
וּמְחַל־לָנוּ עַל־ח۟בוֹתֵינוּ
כַּאֲשֶׁר מָחַלְנוּ גַּם־אֲנַחְנוּ לְחַיָּבֵינוּ
וְאַל־תְּבִיאֵנוּ לִידֵי נִסָּיוֹן
(Мф 7,6) Бёрни-Иеремиас
לָא־תִיהֲבוּן קַדִּישָׁא לְכַּלְבַּיָּא
וְלָא־תִרמוֹן מַרְגֵּלִיָּתֵכּוֹן בְּאַפֵּי חֲזִירַיָּא
Древнееврейский вариант (Franz Delitzsch):
אַל־תִּתְּנוּ אֶת־הַקּ۟דֶשׁ לַכְּלָבִים
וְאַל־תַּשְׁלִיכוּ פְנִינֵיכֶם לִפְנֵי הַחֲזִירִים
(Мф 8,20) Бёрни-Иеремиас
לְתַּעְלַיָּא אִית לְהוֹן ח۟רִין
וּלְעוֹפָא דְּשְׁמַיָּא קִנִּין
וּלְבַּר־אֲנָשָׁא לֵית לֵה
הָן דְּיָּרְכֵּין רֵישֵׁה
Древнееврейский вариант (Franz Delitzsch):
לַשׂוּעָלִים יֵשׁ־חוֹרִים
וּלְעוֹף הַשָׁמַיִם קִנִּים
וּבֶן־הָאָדָם אֵין לוֹ
מָקוֹם לְהַנִּיחַ אֶת־ר۟אשׁוֹ
(Мф 27,46)
אֵלִי אֵלִי
לְמָה שְׁבַקְתַּנִי
Древнееврейский вариант (Franz Delitzsch):
אֵלִי אֵלִי
לָמָה עֲזַבְתָּנִי
А как бы выглядели эти фразы на мишнаитском иврите?
no subject
Date: 2009-05-24 11:07 am (UTC)Отченашем как параллелью "кадиша" занимались многие, к сожалению, не могу дать точных ссылок.
Делич переводил не на библейский иврит, а скорее на "язык молитвы" - особый извод иврита на основе библейского, на котором написаны основные части еврейской литургии. Довольно достоверно перевёл.
Я бы искал не рифмы, а аллитерации. Аверинцев в "Поэтике ранневизантийской литературы" приводил неполный список.
no subject
Date: 2009-05-24 11:14 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-24 11:38 am (UTC)Посмотрите у Аверинцева:
Когда семитологи принялись за опыты по реконструкции первозданной ара¬мейской формы евангельских изречений147, результаты превзошли все ожидания: под медлительным ритмом гре¬ческого текста Евангелий проступила сжатая, упругая речь, более похожая на энергичные стихи, чем на прозу, играю¬щая каламбурами, ассонансами, аллитерациями и рифмои-дами, сама собой ложащаяся на память, как народная при¬сказка. Например, афоризм «всякий, делающий грех, есть раб греха» 148 основан на игре слов: «делать» — "abed, «раб» — 'abd. В Нагорной проповеди задан вопрос: «Кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту?..» 149. «Забо¬тясь» — yaseph, «прибавить» — 'oseph. В прологе Еванге-лия от Иоанна сказано о Сыне, «сущем в недрах Отца» ; несомненно, эта теологическая формула имеет палестин¬ское происхождение, ибо по-арамейски «недро» — 'ubba, «отец» — 'abba'. Рассматривается случай, «если у кого-либо из вас сын или вол упадет в колодезь» 151; здесь все три ключевых слова созвучны до неразличимости — bera' («сын»), beira' («вол»), Ьёга' («колодезь»). Последнее время пробивает себе дорогу убедительное представление, со¬гласно которому тексты Евангелий — в основе своей пись¬менная комбинация «блоков» устного предания, в течение нескольких десятилетий разучивавшихся носителями этого предания с голоса и передававшихся из уст в уста. Библей¬ская критика отметила, в частности, что различный порядок нанизывания одних и тех же афоризмов в различных Еван¬гелиях связан с выбором одного или другого ключевого слова как мнемотехнической опоры'
(стр. 188)
147 Meyer A. Jesu Muttersprache. Leipzig, 1896; Fiebig P. Der Er-
zahlungsstil der Evangelisten im Lichte des rabbinischen Erzuhlungsstiluntersucht. Leipzig, 1925; Burney C.F. The Poetry of Our Lord. Oxford, 1925; idem. The Aramaic Origin of the Forth Gospel. Oxford, 1927; Dal-man G. Worte Jesu. 2. Aufl. Leipzig, 1930; Torrey C.C. The Four Gos¬pels. Harpers, 1933; idem. Our Translated Gospels. Harper, 1936; Moore G.F.D. An Idiom-Book of New Testament Greek. 2nd Edition. Cam¬bridge, 1971; Black M. An Aramaic Approach to the Gospels and Acts. 3rd Edition. Oxford, 1969.
148 Ио. 8, 34.
149 Мат. 6, 27.
150 Ио. 1,18.
151 По другому рукописному чтению, принятому, в частности, си¬
нодальным переводом, «осел или вол». — Лук. 14, 5. Об этих и сход¬
ных случаях см. Black M. An Aramaic Approach to the Gospels and
Acts... P. 160—185. Как известно, древнейшие пласты «Дхаммапады»,
возводимые к аутентичным афоризмам Будды, обнаруживают сход¬
ную формальную структуру — аллитерации, ассонансы, ритм.
no subject
Date: 2009-05-24 11:56 am (UTC)Что касается Евангелия от Иоанна, то в первых стихах наблюдается также греческая игра слов.
no subject
Date: 2009-05-24 11:59 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-24 12:08 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-24 03:23 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-24 04:20 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-24 04:37 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-24 04:45 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-24 05:21 pm (UTC)Буду на работе - постараюсь посмотреть в комментированном издании Ньюснера, может, скажет что-нибудь. Хотя я на Ньюснера не полагаюсь.
no subject
Date: 2009-05-24 05:41 pm (UTC)Более поздний по сравнению с Евангелиями Талмуд, тем не менее, может отражать более древнюю традицию (здесь, как и во всех других случаях, наибольший авторитет для меня имеет лингвистический анализ). Редакторская правка слов Иисуса могла идти уже в арамейском тексте (который в дальнейшем был переведен грекоязычным Матфеем на греческий), направление правки было, вероятно, такое (от более древнего к более позднему варианту):
אנא לא למיפחת מן אורייתא דמשה אתית
ולא לאוספי על אורייתא דמשה אתית
этот вариант отражает особенности галилейской речи Иисуса: он произнес אֲתֵית вместо אֲתֵיתִי
אנא לא למיפחת מן אורייתא דמשה אתיתי
ולא לאוספי על אורייתא דמשה אתיתי
cod. B; слово אתית было заменено на более правильный с точки зрения грамматики вариант אתיתי
אנא לא למיפחת מן אורייתא דמשה אתיתי
אלא לאוספי על אורייתא דמשה אתיתי
cod. M; исправление одного "вава" (о котором, возможно, идет речь в том числе и в последующем стихе Мф. 5.18 sic!) меняет смысл фразы: слово ולא заменено на אלא
4) Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι
окончательный греческий перевод, после ряда других трансформаций; столь серьезная переработка арамейского текста и столь далекий от первоначального варианта перевод вполне возможен, достаточно рассмотреть транслитерацию другой арамейской фразы Иисуса и ее перевод в Мк. 5.41, на примере более поздних рукописей Мк. 5.41 видно, что галилейский вариант Иисуса "qum" был аналогично исправлен на грамматически более правильный вариант "qumi".
no subject
Date: 2009-05-24 05:55 pm (UTC)א"ל ולא הוה כן בארעא אמר להון לא עבידתיכון אתיתי למחמי אלא דינכון אתיתי למחמי
Ваикра раба 27, история о путешествии Александра Македонского.
Не может быть, чтобы об этом не писали.
Посмотрите на Гигапедии:
bauckham_the.jewish.world.around.the.new.testament-collected.essays
Essays on Halakhah in the New Testament (Jewish and Christian Perspectives Series)
Halakhah of Jesus According to Matthew
Kommentar_zum_neuen_Testament_aus_Talmud
и т.п., nehag_sus много накидал.
no subject
Date: 2009-05-24 06:41 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-24 06:53 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-24 07:07 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-25 12:52 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-25 07:23 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-25 07:52 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-24 11:38 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-24 11:46 am (UTC)Это где?
no subject
Date: 2009-05-24 11:48 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-24 12:06 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-26 01:27 pm (UTC)Особенно поднимаясь и спускаясь по лестнице.
Особенно, если подъем или спуск происходят не по ступенькам. :)