Вещь неплохая, особенно http://gurin.tomsknet.ru/alphaonline.html. Но - будьте осторожны! В этом словаре есть контекстуальные значения, которые вообще не являются правильным переводом, а встречаются только в ошибках Синодального перевода. Например, посмотрите перевод слова κατατομή: "κατα-τομή ἡ 1. ответвление или рукав (реки) (ποταμοὶ πολλὰς κατατομὰς λαμβάνοντας Plut.); 2. обрезание NT". На самом деле κατατομή - это не "обрезание", и даже не "ложное обрезание", как переведено в Синодальном тексте НЗ ("обрезание" - это "περιτομή"), а скорее "отрезание"! Думаю, что при желании список неточностей и откровенно неправильных переводов можно расширить.
no subject
Date: 2009-11-17 10:02 am (UTC)no subject
Date: 2009-11-17 04:45 pm (UTC)"κατα-τομή ἡ
1. ответвление или рукав (реки) (ποταμοὶ πολλὰς κατατομὰς λαμβάνοντας Plut.);
2. обрезание NT".
На самом деле κατατομή - это не "обрезание", и даже не "ложное обрезание", как переведено в Синодальном тексте НЗ ("обрезание" - это "περιτομή"), а скорее "отрезание"! Думаю, что при желании список неточностей и откровенно неправильных переводов можно расширить.
no subject
Date: 2009-11-17 07:34 pm (UTC)