nomen_nescio: (Default)
[personal profile] nomen_nescio
Когда "Поэтику" Аристотеля переводили на арабский, её переводили христиане-сирийцы для арабов-мусульман. В "Поэтике" упоминаются трагедия и комедия. Сирийцы в жизни не видели ни того, ни другого, так как театры были церковью давно похерены, а для арабов эти понятия и вовсе были как для марсиан. Поэтому трагедию - где говорят о высоких чувствах - перевели как "мадх" (панегирическая поэзия), а комедию -  где высмеивают - как "хиджа" (насмешливо-ругательная поэзия).
Потом "Поэтику" с арабского переводили на иврит. А на иврите даже хиджи и мадха не было. Поэтому когда ивритский читатель читал в ספר השיר о שבח "прославлении" и בזיון "позоре", он совершенно не понимал, какое всё это имеет отношение к "искусству пения".
Теперь мифы. Как христианин переведёт для мусульманина слово "миф", такое важное для "Поэтики"? "Хараба", россказни. А еврей, уловив контекст, понял, что это не просто сплетни баб на базаре, а что-то посерьёзнее, и перевёл ספר טפלי - "книга ерунды".
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

nomen_nescio: (Default)
Arye Olman

April 2017

S M T W T F S
       1
2 3 4 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 12th, 2025 11:16 pm
Powered by Dreamwidth Studios