תורה תורה חגרי שק
Хорошие и уважаемые люди, прекрасные переводчики, знатоки, на работу которых я до сих пор полагался с закрытыми глазами, сделали перевод Талмуда. Прямо вот Талмуда, без комментариев и почти без расширений текста. Посмотрите
на этой странице, внизу под фотографией чёрного томика с надписью "Талмуд", сканы некоторых страниц. Я в ужасе.
Представьте себе, что несведущий человек, желающий узнать, что такое есть Талмуд, возьмёт этот томик. Он не поймёт ничего, но это полбеды. Я очень опасаюсь того, что он придёт к выводу, что Талмуд - это просто заумная фигня, место которой в архиве рядом с манихейскими и древнеегипетскими текстами. Ведь сами посудите, прочитайте непредвзято - чушь же полная! Бредятина средневековая. И даже рекомендуемое чтение вместе с переферковичевыми Мишной и Тосефтой, и даже с его обзором "Талмуд, его история и содержание" не спасёт.
Ни в одном учебном заведении мира, ни в религиозном, ни в светском, ни в еврейском, ни в нееврейском, не читают ѓалахические отрывки Талмуда просто так, без пояснений, и тем более не дают их людям без подготовки. Перевод Ньюснера предназначен для того, чтобы можно было посмотреть точное значение тёмного места, но не для того, чтобы быть единственным источником текста.
Вспомните, сколько комментариев в русском переводе штейнзальцевского "Таанита". А сколько в мешковской "Баве мецие"? И по-моему, мало там комментариев, непонятно! А здесь... "Шабат" наполнен законами чистоты-нечистоты, эрувов, жертвоприношений - как могла родиться мысль предложить это русскоязычному читателю с минимальными пояснениями?