(no subject)
Apr. 1st, 2015 11:02 amВ идише, как известно, сонанты могут образовывать слог: в глаголе "махн" два слога, и в имени "Мендл" два слога. А ещё слог могут образовывать шипящие! В названии книги и имени Хатам Софер я слышал такое произношение: в первом слове нет ни одной гласной, но два слога, "хсм сойфер". Деление на слоги, видимо, такое: хс-см. Слово безударное.
Уменьшительно-ласкательное
Jun. 11th, 2014 11:17 amУтверждают, что обилие уменьшительных суффиксов в современном иврите возникло именно под идишским влиянием, а некоторые прямо заимствованы из идиша и русского. Под влиянием восточноевропейских языков в иврите возникло даже двойное уменьшение, типа חתלתולון. По мере развития языка количество уменьшительных форм растёт: подсчитано, что в русском тексте "Преступления и наказания" более девяноста уменьшительных форм, в первом ивритском переводе Бреннера - десять, а в последнем переводе Криксунова - более тридцати.
В 1997 г. тогдашний глава правительства Израиля назвал вооружённые столкновения на севере страны משברון. Эфраим Сидон откликнулся язвительным фельетоном:
( Read more... )
В 1997 г. тогдашний глава правительства Израиля назвал вооружённые столкновения на севере страны משברון. Эфраим Сидон откликнулся язвительным фельетоном:
( Read more... )
(no subject)
Jan. 31st, 2013 04:08 pmЕсть в Цфатском колледже преподаватель иврита по имени Нимрод Шатиль. Вот не подумал бы я, что человек по имени Нимрод может писать на идише поздравления недавнему лауреату премии проф.Хаве Турнянски:
טייערע חוה,
מיינע הארציקן וונשן פאר אייערע געווינן. זאָלט איר האָבן פילן כוחות אָן צו צו גיין מיט איירע פרוכטבארן טעטיקייטן נאָך א סך יאָרן.
טייערע חוה,
מיינע הארציקן וונשן פאר אייערע געווינן. זאָלט איר האָבן פילן כוחות אָן צו צו גיין מיט איירע פרוכטבארן טעטיקייטן נאָך א סך יאָרן.
Старая запись к нынешнему празднику
Dec. 12th, 2012 02:56 pmЗнаете такую ханукальную песню: ימי החנוכה חנוכת מקדשנו? Так вот её идишский оригинал (здесь текст и история).
Для прикола попробуйте спеть её на мотив поющейся примерно в те же дни Oh Tannenbaum, oh Tannenbaum...
Для прикола попробуйте спеть её на мотив поющейся примерно в те же дни Oh Tannenbaum, oh Tannenbaum...
К недельной главе "Ѓаазину"
Sep. 29th, 2012 08:48 pmИ когда услышит он слова этого заклятия... И будет песня эта свидетелем для сынов Израиля... Внемлите, небеса, и я говорить буду, и пусть услышит земля слова мои...
Brider un shvester fun arbet un noyt
Ale vos zaynen tsezeyt un tseshpreyt,
Tsuzamen, tsuzamen, di fon iz greyt,
Zi flatert fun tsorn, fun blut iz zi reyt!
A shvue, a shvue, af lebn un toyt.
Himl un erd veln undz oyshern
Eydes veln zayn di likhtike shtern
A shvue fun blut un a shvue fun trern,
Mir shvern, mir shvern, mir shvern!
Mir shvern a trayhayt on grenetsn tsum bund.
Nor er ken di shklafn bafrayen atsind.
Di fon di reyte iz heykh un breyt.
Zi flatert fun tsorn, fun blut iz zi reyt!
A shvue, a shvue, af lebn un toyt.
Это гимн Бунда. Автор - С.Ан-ский, в будущем знаменитый этнограф, а потом - депутат Учредительного собрания от партии эсеров.
Brider un shvester fun arbet un noyt
Ale vos zaynen tsezeyt un tseshpreyt,
Tsuzamen, tsuzamen, di fon iz greyt,
Zi flatert fun tsorn, fun blut iz zi reyt!
A shvue, a shvue, af lebn un toyt.
Himl un erd veln undz oyshern
Eydes veln zayn di likhtike shtern
A shvue fun blut un a shvue fun trern,
Mir shvern, mir shvern, mir shvern!
Mir shvern a trayhayt on grenetsn tsum bund.
Nor er ken di shklafn bafrayen atsind.
Di fon di reyte iz heykh un breyt.
Zi flatert fun tsorn, fun blut iz zi reyt!
A shvue, a shvue, af lebn un toyt.
Это гимн Бунда. Автор - С.Ан-ский, в будущем знаменитый этнограф, а потом - депутат Учредительного собрания от партии эсеров.
(no subject)
Feb. 17th, 2012 11:56 amСмешная вещь - гиперкоррекция. כַּפָּרוֹת, капарот, в Литве - капорес, в Польше - капурес. Но пооищите в интернете слово "капойрес"! Большая часть ссылок будет на одесские ресурсы. Кроме них - только на перевод "Шоши", сделанный Н.Р.Брумберг с английского, и перевод "Воспоминаний" Йехезкеля Котика, сделанный Майей Улановской с идиша. В англоязычном поиске - в основном в идишском выражении shlogn kapoyres, видимо, в речи людей, для которых идиш - второй язык, а лошн-койдеш - даже не третий. Кстати, shlugn kapoyres - ни разу.
(no subject)
Nov. 19th, 2008 08:34 pmПипл! Тут reb_moyshe нашёл мою любимую идишскую песню - "Авреймл дер Марвихер" Гебиртига. И в каком исполнении!
Псевдоартикль в идише
Jul. 13th, 2008 12:24 amВалера Дымшиц рассказал об интересном явлении в идише (впрочем, у него есть параллели и в других языках). Начало заимствованных слов воспринимается как артикль и может отбрасываться. Так, слово «акушерка» превратилось в «кушерке», «а» было воспринято как артикль. Так же появилось в идише слово «позитн» в значении «банкноты» - от «депозиты», здесь «де» воспринимается как артикль «ди».
В некоторых идишских диалектах слово «ол» - «шило» - превратилось в «нол»: ан ол – а нол.
А самая интересная история – из последней экспедиции в Тульчин. Учительница говорит:
- Мы с учениками проводим церемонии памяти погибших евреев у братской могилы. Конечно, по еврейским обычаям нехорошо брать на кладбище детей – как всякого, у кого родители живы – но эту неверу мы берём на себя.
Что такое «невера»? В диалектах этого региона такого слова нет. Оказывается, это «авейре» - «авера», преступление, нарушение закона – с артиклем «ан». «Ан авейре» воспринято человеком, для которого идиш – неродной, как «а невейре». Так родилось идишское слово «невера», реэтимологизированное по-русски.
В некоторых идишских диалектах слово «ол» - «шило» - превратилось в «нол»: ан ол – а нол.
А самая интересная история – из последней экспедиции в Тульчин. Учительница говорит:
- Мы с учениками проводим церемонии памяти погибших евреев у братской могилы. Конечно, по еврейским обычаям нехорошо брать на кладбище детей – как всякого, у кого родители живы – но эту неверу мы берём на себя.
Что такое «невера»? В диалектах этого региона такого слова нет. Оказывается, это «авейре» - «авера», преступление, нарушение закона – с артиклем «ан». «Ан авейре» воспринято человеком, для которого идиш – неродной, как «а невейре». Так родилось идишское слово «невера», реэтимологизированное по-русски.
(no subject)
Jan. 16th, 2008 10:31 pmСмотрю недавно на одну книжную полку. На ней книги, а на них написано еврейскими буквами: "Мишна Петрушка". Посмотрел - не шутка. Открыл - а это Мишна в переводе на идиш с комментариями на идиш, которые сделал Симха Петрушка, издано в Монреале в 1940-е годы. Впрочем, ещё в 1920-1930-е годы этот Симха Петрушка издал в Варшаве "идише фолкс-энциклопедие". К счастью, успел уехать в Америку.
Перевод известного Мангера на украинский
Oct. 24th, 2007 07:57 am(с) Мирьям Рубан, Виктория Бойко, а также спасибо всему Бедламу-на-Колёсах.
Раз они сами не выкладывают текст, это сделаю я.
(Как мне сообщили, уже существовал перевод Валерии Богуславской).
Древо при шляху стоїть, стоїть – похилилось,
З древа того всі пташки собі відлетіли.
Три – на захід, три – на схід, решта – в край південний.
Древо ж те стоїть саме під вітром страшенним.
<lj-cut>Матінці кажу своїй, би та не спиняла.
Гляди ж матінко: раз-два – стану пташка мала.
Я на дереві сидіть й співом файним ніжним
Колисати древо буду в дні суворі сніжні.
Мамця каже: «Ні, дитя, - у плачу зайшлася, -
Як ізмерзнеш, не дай Б-г, - ото буде цяця.
Їй кажу: мамо моя, годі сльози лити.
Стану птахом, хай там що, - ніц не поробити.
Мати в плач: заради Б-га, Іцку мій, послухай,
Як шалика не візьмеш, то застудиш вуха.
І калоші натягни – суне зима люта,
І шапчицю не забудь, не роби мі скруту.
І кожуха ти тримай, дурнику мій милий,
Нема спіху на той світ, залишайся цілий.
Марно крилечка тягну – важка одежина:
Щедро мати навдягала маленьку пташину.
В очі мамині дивлюсь я з сумом і жахом:
Через мамину любов не зміг стати птахом.
Древо при шляху стоїть, стоїть – похилилось,
З древа того всі пташки собі відлетіли.</lj-cut>
Раз они сами не выкладывают текст, это сделаю я.
(Как мне сообщили, уже существовал перевод Валерии Богуславской).
Древо при шляху стоїть, стоїть – похилилось,
З древа того всі пташки собі відлетіли.
Три – на захід, три – на схід, решта – в край південний.
Древо ж те стоїть саме під вітром страшенним.
<lj-cut>Матінці кажу своїй, би та не спиняла.
Гляди ж матінко: раз-два – стану пташка мала.
Я на дереві сидіть й співом файним ніжним
Колисати древо буду в дні суворі сніжні.
Мамця каже: «Ні, дитя, - у плачу зайшлася, -
Як ізмерзнеш, не дай Б-г, - ото буде цяця.
Їй кажу: мамо моя, годі сльози лити.
Стану птахом, хай там що, - ніц не поробити.
Мати в плач: заради Б-га, Іцку мій, послухай,
Як шалика не візьмеш, то застудиш вуха.
І калоші натягни – суне зима люта,
І шапчицю не забудь, не роби мі скруту.
І кожуха ти тримай, дурнику мій милий,
Нема спіху на той світ, залишайся цілий.
Марно крилечка тягну – важка одежина:
Щедро мати навдягала маленьку пташину.
В очі мамині дивлюсь я з сумом і жахом:
Через мамину любов не зміг стати птахом.
Древо при шляху стоїть, стоїть – похилилось,
З древа того всі пташки собі відлетіли.</lj-cut>
(no subject)
Nov. 30th, 2006 09:06 pmФун мицвес, майсим тойвим
Ме кен ништ зайн бавист.
Песенка ди бобе Шапокляк!
Ме кен ништ зайн бавист.
Песенка ди бобе Шапокляк!
Сонет на идиш
Sep. 1st, 2006 08:47 amКупил диск "Хава Альберштейн поёт свои песни на стихи идишских поэтов XX века в сопровождении Klezmatics". Там есть песня на слова Лейба Найдуса (1890-1918). Мне этот сонет очень понравился, и не все его знают. Трёхсложный, с итальянской (так?) структурой:
Ergets shtil
veyt der vind,
azoy kil,
azoy lind.
Kh`darf atsind
keyn shum tsil,
akh ikh vil
zayn a kind.
Emets bet,
emets glet
vi mit zayd
un mayn blut
flist barut
vi di tsayt.
Подстрочник:
( Read more... )
Ergets shtil
veyt der vind,
azoy kil,
azoy lind.
Kh`darf atsind
keyn shum tsil,
akh ikh vil
zayn a kind.
Emets bet,
emets glet
vi mit zayd
un mayn blut
flist barut
vi di tsayt.
Подстрочник:
( Read more... )
(no subject)
Jul. 20th, 2004 01:19 pmЗамечательный идишский поэт Ицик Мангер познакомился с замечательным английским поэтом Уинстоном Оденом и сказал о нём так:
- Да, пить он умеет. Но стихи я пишу лучше.
Кажется, он же, Мангер, с горечью сказал:
- Кто такой идишский поэт? Это тот, кто прочитал Одена от корки до корки и из которого Оден не прочитал ни строчки!
К сожалению, идишская поэзия Черновцов, как и идишская поэзия Америки - прекрасная - русскому читателю почти неизвестна и нескоро будет известна.
- Да, пить он умеет. Но стихи я пишу лучше.
Кажется, он же, Мангер, с горечью сказал:
- Кто такой идишский поэт? Это тот, кто прочитал Одена от корки до корки и из которого Оден не прочитал ни строчки!
К сожалению, идишская поэзия Черновцов, как и идишская поэзия Америки - прекрасная - русскому читателю почти неизвестна и нескоро будет известна.
На каком языке изначально написано ЭТО?
Jul. 20th, 2004 12:19 pmЛикующий напев — бесстрашный, огневой
Той юности моей, той пряжи золотой
Из чистоты и грез, чьей не забыл красы я,
И клятва верности, и верность клятве той —
Все это ты, моя любимая Россия.
Ручей под вишняком, струящийся в садах,
Предощущенье слов, и слово на устах,
И песнь моя, и плач, которым голосил я
О братьях, на семи оставшихся полях, —
Все это ты, моя любимая Россия.
Ты — мужество и скорбь, надежда на века,
Ты — пламенный порыв, ты радуга-дуга
В степи, где кони нас в легенды уносили,
И ранняя звезда над дымчатым Кремлем,
Дарящая людей рассветом, новым днем —
Все это ты, моя любимая Россия.
Кровинка, гул в крови, что спать мне не дает,
Победный сердца клич, летящий в небосвод,
Все это ты, моя любимая Россия.
Все это ты, моя любимая Россия.
Той юности моей, той пряжи золотой
Из чистоты и грез, чьей не забыл красы я,
И клятва верности, и верность клятве той —
Все это ты, моя любимая Россия.
Ручей под вишняком, струящийся в садах,
Предощущенье слов, и слово на устах,
И песнь моя, и плач, которым голосил я
О братьях, на семи оставшихся полях, —
Все это ты, моя любимая Россия.
Ты — мужество и скорбь, надежда на века,
Ты — пламенный порыв, ты радуга-дуга
В степи, где кони нас в легенды уносили,
И ранняя звезда над дымчатым Кремлем,
Дарящая людей рассветом, новым днем —
Все это ты, моя любимая Россия.
Кровинка, гул в крови, что спать мне не дает,
Победный сердца клич, летящий в небосвод,
Все это ты, моя любимая Россия.
Все это ты, моя любимая Россия.
(no subject)
Jan. 19th, 2004 12:51 pmГоворят, что Хаим Житловский (1865-1943), деятель идишской культуры и организатор знаменитого Черновицкого конгресса (1908), сказал: "Большое преимущество идиша перед ивритом в том, что на идише никто никому не приказывал убивать".
Смысл его высказывания понятен: идишская культура, при всех её галутных недостатках и восточно-европейской ограниченности - это культура мирная и европейская. А современная Житловскому культура на возрождённом иврите... aut bene aut nihil.
Смысл его высказывания понятен: идишская культура, при всех её галутных недостатках и восточно-европейской ограниченности - это культура мирная и европейская. А современная Житловскому культура на возрождённом иврите... aut bene aut nihil.