Перевод известного Мангера на украинский
Oct. 24th, 2007 07:57 am(с) Мирьям Рубан, Виктория Бойко, а также спасибо всему Бедламу-на-Колёсах.
Раз они сами не выкладывают текст, это сделаю я.
(Как мне сообщили, уже существовал перевод Валерии Богуславской).
Древо при шляху стоїть, стоїть – похилилось,
З древа того всі пташки собі відлетіли.
Три – на захід, три – на схід, решта – в край південний.
Древо ж те стоїть саме під вітром страшенним.
<lj-cut>Матінці кажу своїй, би та не спиняла.
Гляди ж матінко: раз-два – стану пташка мала.
Я на дереві сидіть й співом файним ніжним
Колисати древо буду в дні суворі сніжні.
Мамця каже: «Ні, дитя, - у плачу зайшлася, -
Як ізмерзнеш, не дай Б-г, - ото буде цяця.
Їй кажу: мамо моя, годі сльози лити.
Стану птахом, хай там що, - ніц не поробити.
Мати в плач: заради Б-га, Іцку мій, послухай,
Як шалика не візьмеш, то застудиш вуха.
І калоші натягни – суне зима люта,
І шапчицю не забудь, не роби мі скруту.
І кожуха ти тримай, дурнику мій милий,
Нема спіху на той світ, залишайся цілий.
Марно крилечка тягну – важка одежина:
Щедро мати навдягала маленьку пташину.
В очі мамині дивлюсь я з сумом і жахом:
Через мамину любов не зміг стати птахом.
Древо при шляху стоїть, стоїть – похилилось,
З древа того всі пташки собі відлетіли.</lj-cut>
Раз они сами не выкладывают текст, это сделаю я.
(Как мне сообщили, уже существовал перевод Валерии Богуславской).
Древо при шляху стоїть, стоїть – похилилось,
З древа того всі пташки собі відлетіли.
Три – на захід, три – на схід, решта – в край південний.
Древо ж те стоїть саме під вітром страшенним.
<lj-cut>Матінці кажу своїй, би та не спиняла.
Гляди ж матінко: раз-два – стану пташка мала.
Я на дереві сидіть й співом файним ніжним
Колисати древо буду в дні суворі сніжні.
Мамця каже: «Ні, дитя, - у плачу зайшлася, -
Як ізмерзнеш, не дай Б-г, - ото буде цяця.
Їй кажу: мамо моя, годі сльози лити.
Стану птахом, хай там що, - ніц не поробити.
Мати в плач: заради Б-га, Іцку мій, послухай,
Як шалика не візьмеш, то застудиш вуха.
І калоші натягни – суне зима люта,
І шапчицю не забудь, не роби мі скруту.
І кожуха ти тримай, дурнику мій милий,
Нема спіху на той світ, залишайся цілий.
Марно крилечка тягну – важка одежина:
Щедро мати навдягала маленьку пташину.
В очі мамині дивлюсь я з сумом і жахом:
Через мамину любов не зміг стати птахом.
Древо при шляху стоїть, стоїть – похилилось,
З древа того всі пташки собі відлетіли.</lj-cut>
no subject
Date: 2008-07-14 09:21 am (UTC)есть некоторые примечания-исправления:
- госпожу Богуславскую зовут Валерия
- во второй строфе после "своїй" - запятая
- в четвертой строфе - не "натягти", а "натягни" - повелительное наклонение
no subject
Date: 2008-07-14 09:22 am (UTC)это МФ (:
no subject
Date: 2008-07-14 01:28 pm (UTC)