(no subject)
Jun. 22nd, 2006 10:04 pmКажется, нашёл хорошую иллюстрацию к понятию "нулевая степень письма", введённому Бартом.
Это переводы художественной литературы на иврит эпохи Гаскалы. Калман Шульман переводил "Парижские тайны" безупречными библейскими выражениями, игнорируя сами понятия "стиль", "регистр" или "разговорный язык". Эту практику сломал Менделе, начавший рассказом "В недрах грома" традицию передачи разговорной речи "талмудическим языком" - смесью мишнаитского иврита и арамейского. Так переводят и Шлёнский ("Тихий Дон"), и Лея Гольдберг ("Война и мир").
Это переводы художественной литературы на иврит эпохи Гаскалы. Калман Шульман переводил "Парижские тайны" безупречными библейскими выражениями, игнорируя сами понятия "стиль", "регистр" или "разговорный язык". Эту практику сломал Менделе, начавший рассказом "В недрах грома" традицию передачи разговорной речи "талмудическим языком" - смесью мишнаитского иврита и арамейского. Так переводят и Шлёнский ("Тихий Дон"), и Лея Гольдберг ("Война и мир").