Из перевода трактата Авот (А.Вол, в сидуре «Аѓават шалом», Вильна 1902):
1,10: שנא את הרבנות – ненавидь барство
1,10: רשות – самоуправцы
1,13: דלא מוסיף יסף – где нет прибыли, там убыль
2,13: רואה את הנולד – предусмотрительность
2,18: אל תעש תורתך קבע – не считай молитвы повинностью
2,19: שקוד – рачительный
3,6: דרך ארץ – светскость
3,9: שונה [משנה] – занят Богомыслием
3,10: תלמוד לומר – выразительно сказано
3,14: עמי הארץ – чернь
3,19: בטוב העולם נידון – мир судится по благости
4,3: אל תהי בז לכל אדם ואל תהי מפליג מפליג לכל דבר – никого не обижай, ничего не преувеличивай
4,7: אל תפרוש מן הציבור – от мира не отставай
4,12: הוי ממעט בעסק – умерь свои мирские занятия
4,14: כנסיה – учреждение
4,21: פרוזדור – преддверие
4,23: תְרַצֶה – ублажай
4,28: יצר – искуситель
5,7: פי הארץ – пропасть земли
5,11: חסיד – благочестивое самоотречение
5,12: יצא הפסדו בשכרו – убыль прибылью погашается
5,19: מזכה את הרבים – просветляет народ
5,20: עין טובה ורוח נמוכה – доброжелательность и смиренномудрие
5,23: בן עשרים לרדוף – на двадцатом году жизни начни подвизаться (на поприще деятельности)
5,24: לפום צערא אגרא – каково напряжение, таково награждение
6,1: חסיד – угодник
6,4: חיי צער –жизнь горемычная
Интересные понимания текста в духе времени:
2,9: תורה הרבה – много наук. Вообще תורה в половине случаев переводится как «наука»
3,21: אם אין תורה אין דרך ארץ – вне религии нет гражданственности
3,23: תקופות וגימטריאות פרפראות לחכמה – звездословие и землемерие составляют периферию, крайний предел, высшую степень мудрости.
Якобы по-русски:
3,20: גבאים – доправщики
5,10: פירות שביעית – произрастения седьмого года
6,1: מעין מתגבר – водомёт не слабеющий
6,3: דיבר אחד – одно выражение
6,6: עריכת שפתים – выработка языка
6,6: שואל כענין ומשיב כהלכה – пользуется вопросоответным изложением
6,6: המחכים את רבו – изощряет учителя.
1,10: שנא את הרבנות – ненавидь барство
1,10: רשות – самоуправцы
1,13: דלא מוסיף יסף – где нет прибыли, там убыль
2,13: רואה את הנולד – предусмотрительность
2,18: אל תעש תורתך קבע – не считай молитвы повинностью
2,19: שקוד – рачительный
3,6: דרך ארץ – светскость
3,9: שונה [משנה] – занят Богомыслием
3,10: תלמוד לומר – выразительно сказано
3,14: עמי הארץ – чернь
3,19: בטוב העולם נידון – мир судится по благости
4,3: אל תהי בז לכל אדם ואל תהי מפליג מפליג לכל דבר – никого не обижай, ничего не преувеличивай
4,7: אל תפרוש מן הציבור – от мира не отставай
4,12: הוי ממעט בעסק – умерь свои мирские занятия
4,14: כנסיה – учреждение
4,21: פרוזדור – преддверие
4,23: תְרַצֶה – ублажай
4,28: יצר – искуситель
5,7: פי הארץ – пропасть земли
5,11: חסיד – благочестивое самоотречение
5,12: יצא הפסדו בשכרו – убыль прибылью погашается
5,19: מזכה את הרבים – просветляет народ
5,20: עין טובה ורוח נמוכה – доброжелательность и смиренномудрие
5,23: בן עשרים לרדוף – на двадцатом году жизни начни подвизаться (на поприще деятельности)
5,24: לפום צערא אגרא – каково напряжение, таково награждение
6,1: חסיד – угодник
6,4: חיי צער –жизнь горемычная
Интересные понимания текста в духе времени:
2,9: תורה הרבה – много наук. Вообще תורה в половине случаев переводится как «наука»
3,21: אם אין תורה אין דרך ארץ – вне религии нет гражданственности
3,23: תקופות וגימטריאות פרפראות לחכמה – звездословие и землемерие составляют периферию, крайний предел, высшую степень мудрости.
Якобы по-русски:
3,20: גבאים – доправщики
5,10: פירות שביעית – произрастения седьмого года
6,1: מעין מתגבר – водомёт не слабеющий
6,3: דיבר אחד – одно выражение
6,6: עריכת שפתים – выработка языка
6,6: שואל כענין ומשיב כהלכה – пользуется вопросоответным изложением
6,6: המחכים את רבו – изощряет учителя.