Date: 2009-05-24 11:38 am (UTC)
На мишнаитском было бы так же. Но мишнаитский не воспринимался как lingua sacra!
Посмотрите у Аверинцева:

Когда семитологи принялись за опыты по реконструкции первозданной ара¬мейской формы евангельских изречений147, результаты превзошли все ожидания: под медлительным ритмом гре¬ческого текста Евангелий проступила сжатая, упругая речь, более похожая на энергичные стихи, чем на прозу, играю¬щая каламбурами, ассонансами, аллитерациями и рифмои-дами, сама собой ложащаяся на память, как народная при¬сказка. Например, афоризм «всякий, делающий грех, есть раб греха» 148 основан на игре слов: «делать» — "abed, «раб» — 'abd. В Нагорной проповеди задан вопрос: «Кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту?..» 149. «Забо¬тясь» — yaseph, «прибавить» — 'oseph. В прологе Еванге-лия от Иоанна сказано о Сыне, «сущем в недрах Отца» ; несомненно, эта теологическая формула имеет палестин¬ское происхождение, ибо по-арамейски «недро» — 'ubba, «отец» — 'abba'. Рассматривается случай, «если у кого-либо из вас сын или вол упадет в колодезь» 151; здесь все три ключевых слова созвучны до неразличимости — bera' («сын»), beira' («вол»), Ьёга' («колодезь»). Последнее время пробивает себе дорогу убедительное представление, со¬гласно которому тексты Евангелий — в основе своей пись¬менная комбинация «блоков» устного предания, в течение нескольких десятилетий разучивавшихся носителями этого предания с голоса и передававшихся из уст в уста. Библей¬ская критика отметила, в частности, что различный порядок нанизывания одних и тех же афоризмов в различных Еван¬гелиях связан с выбором одного или другого ключевого слова как мнемотехнической опоры'


(стр. 188)

147 Meyer A. Jesu Muttersprache. Leipzig, 1896; Fiebig P. Der Er-
zahlungsstil der Evangelisten im Lichte des rabbinischen Erzuhlungsstiluntersucht. Leipzig, 1925; Burney C.F. The Poetry of Our Lord. Oxford, 1925; idem. The Aramaic Origin of the Forth Gospel. Oxford, 1927; Dal-man G. Worte Jesu. 2. Aufl. Leipzig, 1930; Torrey C.C. The Four Gos¬pels. Harpers, 1933; idem. Our Translated Gospels. Harper, 1936; Moore G.F.D. An Idiom-Book of New Testament Greek. 2nd Edition. Cam¬bridge, 1971; Black M. An Aramaic Approach to the Gospels and Acts. 3rd Edition. Oxford, 1969.
148 Ио. 8, 34.
149 Мат. 6, 27.
150 Ио. 1,18.
151 По другому рукописному чтению, принятому, в частности, си¬
нодальным переводом, «осел или вол». — Лук. 14, 5. Об этих и сход¬
ных случаях см. Black M. An Aramaic Approach to the Gospels and
Acts... P. 160—185. Как известно, древнейшие пласты «Дхаммапады»,
возводимые к аутентичным афоризмам Будды, обнаруживают сход¬
ную формальную структуру — аллитерации, ассонансы, ритм.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

nomen_nescio: (Default)
Arye Olman

April 2017

S M T W T F S
       1
2 3 4 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2025 03:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios