nomen_nescio: (Default)
[personal profile] nomen_nescio
Интересное предположение сделал Бикерман (я читал его в "Евреи в эллинистическую эпоху").
С 300 до 200 г. до. н.э. Страна Израиля находилась под властью Египта, Птолемеев, принявших титул фараонов (чтобы не разрывать традицию). Только в 200 г. её отобрали у египтян их вечные враги - сирийские Селевкиды. Это были спокойные годы, практически без внутренних и совсем без внешних конфликтов, годы развития еврейской литературы (конец эпохи Танаха, Бен-Сира, Юбилеи, опять-таки Септуагинта). А как в эту эпоху рассказывали об Исходе и отмечали Песах? Как повествовали о том, что "Всевышний наказал злого фараона, Он победил египтян и вывел нас из-под их власти" - находясь под властью египетского фараона?
Не в эту ли эпоху появляется противоставление "не очень плохого" египетского фараона "очень плохому" арамейцу-сирийцу? Ведь стих ארמי אבד אבי легко можно было бы истолковать как в Септуагинте: "Мой предок покинул Сирию и пришёл в Египет", для какой цели был введён злодейский арамеец? Уже отмечалось, что ארמי אֹבֵד אבי на нормальном библейском иврите означает "арамеец пропащий - отец мой", а понимание "хотел сгубить" появляется только если воспринять слово אֹבֵד не как ивритское, а как арамейское, в породе אפעל. Это достаточно искусственное истолкование. А значит, у него есть цель.

Date: 2012-12-29 05:12 pm (UTC)
From: [identity profile] alegor.livejournal.com
Интересно, звучит весьма правдоподобно.
А разве "овед" понимают как "аф'эл"? Я всегда думал, что это такое особое употребление формы "паал" в значении "пиэл", что для библейского языка тоже звучит искусственно, но в средневековье уже употребительно (правда, это не "желающий сгубить" и так-таки "губящий").

Date: 2012-12-29 06:36 pm (UTC)
From: [identity profile] nomen-nescio.livejournal.com
Для меня это совершенно очевидный аф'эль. Кто-то сказал это до меня, я не помню кто. Я писал об этом когда-то.

Date: 2012-12-29 05:26 pm (UTC)
From: [identity profile] o-aronius.livejournal.com
Как миниму логично. Хотя безусловно нужны доказательства.

Date: 2012-12-29 06:39 pm (UTC)
From: [identity profile] nomen-nescio.livejournal.com
Я думаю, он это доказывал. "Евреи в эллинистическую эпоху" - это ведь его последняя, обобщающая книга. Он там не только источники - даже названия апокрифов, на которые ссылается, не приводит.

Date: 2012-12-29 06:12 pm (UTC)
From: [identity profile] tavas.livejournal.com
Знали бы Вы, как справляют Пурим в Кемеровской области, где губернатора зовут Аман...

Date: 2012-12-29 06:38 pm (UTC)
From: [identity profile] nomen-nescio.livejournal.com
А что, плохой губернатор? Вроде бы никто на Тулеева не жалуется.

Date: 2012-12-29 07:08 pm (UTC)
From: [identity profile] tavas.livejournal.com
ПУРИМ!
Там была надпись как-то на мишлухей манот, которые из Москвы прислали: "Найди и уничтожь злобного Амана"

Date: 2012-12-29 06:35 pm (UTC)
From: [identity profile] bormentahl.livejournal.com
Я всегда подозревал, что любовь Филона и Маймонида к алегориям могла быть вызвана привычкой регулярно праздновать Песах в Египте.

Date: 2012-12-29 06:36 pm (UTC)
From: [identity profile] nomen-nescio.livejournal.com
Не то чтобы вызвана, но под влиянием.

Date: 2012-12-30 07:11 am (UTC)
From: [identity profile] idelsong.livejournal.com
Гораздо естественнее кажется связь ארמי = רומי, и Рим (до восстания) гораздо лучше подходит на роль мягкого космополитического ассимилятора, который опаснее фараона. Кроме того, אובד אבי - настоящее время.

Септуагинта переводит "σου Συρίαν ἀπέβαλεν ὁ πατήρ μου" - "сирíю остáви отéцъ мóй".

Date: 2012-12-30 07:27 am (UTC)
From: [identity profile] nomen-nescio.livejournal.com
Это оно конечно. Роми - он завсегда арами, он же эдоми (далет-реш). Но אובד אבי стоит в настоящем времени, только если читать этот глагол на иврите. А если читать про арамейца по-арамейски - прошедшее время. Как это и следует из контекста в Дварим.
Кроме того, при понимании אובד как каузативный глагол в этом предложении происходит непонятная смена подлежащего.

Date: 2012-12-30 09:06 am (UTC)
From: [identity profile] idelsong.livejournal.com
Нет никаких оснований считать, что Мишна Арвей Псахим понимает ארמי אובד אבי таким образом, про Лавана. Наоборот, гораздо естественнее и уместнее там понимание, аналогичное Септуагинте.

מתחיל בגנות ומסיים בשבח ודורש מארמי אובד אבי עד שיגמור כל
הפרשה כולה

A פרשה כולה - про Египет.

Считают, что Арвей Псахим - более старое описание пасхального седера времен Храма (поскольку ארבע קושיות там включают пасхальную жертву). А вот Онкелос уже переводит про Лавана.

PS Р. Генчко считает, что, по его словам, "пшат стиха изменился" где-то в 1-2 вв. н. э.

Edited Date: 2012-12-30 09:23 am (UTC)

Profile

nomen_nescio: (Default)
Arye Olman

April 2017

S M T W T F S
       1
2 3 4 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 14th, 2026 01:41 am
Powered by Dreamwidth Studios