Интересное предположение сделал Бикерман (я читал его в "Евреи в эллинистическую эпоху").
С 300 до 200 г. до. н.э. Страна Израиля находилась под властью Египта, Птолемеев, принявших титул фараонов (чтобы не разрывать традицию). Только в 200 г. её отобрали у египтян их вечные враги - сирийские Селевкиды. Это были спокойные годы, практически без внутренних и совсем без внешних конфликтов, годы развития еврейской литературы (конец эпохи Танаха, Бен-Сира, Юбилеи, опять-таки Септуагинта). А как в эту эпоху рассказывали об Исходе и отмечали Песах? Как повествовали о том, что "Всевышний наказал злого фараона, Он победил египтян и вывел нас из-под их власти" - находясь под властью египетского фараона?
Не в эту ли эпоху появляется противоставление "не очень плохого" египетского фараона "очень плохому" арамейцу-сирийцу? Ведь стих ארמי אבד אבי легко можно было бы истолковать как в Септуагинте: "Мой предок покинул Сирию и пришёл в Египет", для какой цели был введён злодейский арамеец? Уже отмечалось, что ארמי אֹבֵד אבי на нормальном библейском иврите означает "арамеец пропащий - отец мой", а понимание "хотел сгубить" появляется только если воспринять слово אֹבֵד не как ивритское, а как арамейское, в породе אפעל. Это достаточно искусственное истолкование. А значит, у него есть цель.
С 300 до 200 г. до. н.э. Страна Израиля находилась под властью Египта, Птолемеев, принявших титул фараонов (чтобы не разрывать традицию). Только в 200 г. её отобрали у египтян их вечные враги - сирийские Селевкиды. Это были спокойные годы, практически без внутренних и совсем без внешних конфликтов, годы развития еврейской литературы (конец эпохи Танаха, Бен-Сира, Юбилеи, опять-таки Септуагинта). А как в эту эпоху рассказывали об Исходе и отмечали Песах? Как повествовали о том, что "Всевышний наказал злого фараона, Он победил египтян и вывел нас из-под их власти" - находясь под властью египетского фараона?
Не в эту ли эпоху появляется противоставление "не очень плохого" египетского фараона "очень плохому" арамейцу-сирийцу? Ведь стих ארמי אבד אבי легко можно было бы истолковать как в Септуагинте: "Мой предок покинул Сирию и пришёл в Египет", для какой цели был введён злодейский арамеец? Уже отмечалось, что ארמי אֹבֵד אבי на нормальном библейском иврите означает "арамеец пропащий - отец мой", а понимание "хотел сгубить" появляется только если воспринять слово אֹבֵד не как ивритское, а как арамейское, в породе אפעל. Это достаточно искусственное истолкование. А значит, у него есть цель.
no subject
Date: 2012-12-29 05:12 pm (UTC)А разве "овед" понимают как "аф'эл"? Я всегда думал, что это такое особое употребление формы "паал" в значении "пиэл", что для библейского языка тоже звучит искусственно, но в средневековье уже употребительно (правда, это не "желающий сгубить" и так-таки "губящий").
no subject
Date: 2012-12-29 06:36 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-29 05:26 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-29 06:39 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-29 06:12 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-29 06:38 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-29 07:08 pm (UTC)Там была надпись как-то на мишлухей манот, которые из Москвы прислали: "Найди и уничтожь злобного Амана"
no subject
Date: 2012-12-29 06:35 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-29 06:36 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-30 07:11 am (UTC)Септуагинта переводит "σου Συρίαν ἀπέβαλεν ὁ πατήρ μου" - "сирíю остáви отéцъ мóй".
no subject
Date: 2012-12-30 07:27 am (UTC)Кроме того, при понимании אובד как каузативный глагол в этом предложении происходит непонятная смена подлежащего.
no subject
Date: 2012-12-30 09:06 am (UTC)מתחיל בגנות ומסיים בשבח ודורש מארמי אובד אבי עד שיגמור כל
הפרשה כולה
A פרשה כולה - про Египет.
Считают, что Арвей Псахим - более старое описание пасхального седера времен Храма (поскольку ארבע קושיות там включают пасхальную жертву). А вот Онкелос уже переводит про Лавана.
PS Р. Генчко считает, что, по его словам, "пшат стиха изменился" где-то в 1-2 вв. н. э.