nomen_nescio: (Default)
[personal profile] nomen_nescio
Киплинг начинает свою сказку так:
ONCE upon a time, on an uninhabited island on the shores of the Red Sea, there lived a Parsee from whose hat the rays of the sun were reflected in more-than-oriental splendour. And the Parsee lived by the Red Sea with nothing but his hat and his knife and a cooking-stove of the kind that you must particularly never touch.
Чуковский переводит совершенно правильно:
На острове жил парс, а у парса была шапка, и она блестела на солнце, как солнце. Только и было добра у парса, что шапка, да нож, да печка, — а вам эту печку трогать руками нельзя.
Потому что мы все нечисты с точки зрения парса.
А вот ивритская детская адаптация говорит о פרסי, то есть о персе, и о печке говорит מוטב לא לגעת בו בשום מצב - "лучше никогда её не трогать. Без "вам". Ребёнок понимает, что печка разваливается, еле дышит, или же очень горячая, и поэтому странно звучат дальнейшие слова כי לו היה מותר להשתמש בתנור הזה "потому что ему можно было пользоваться этой печкой".

Date: 2015-10-15 11:59 am (UTC)
nechaman: (i)
From: [personal profile] nechaman
Мне кажется, это не галахический запрет.
Киплинг часто вводит в свои сказки такие назидательные отступления, вроде как (цитирую по памяти) "он болтал ногами в воде, потому что мама ему разрешала". Печку трогать ребенку нельзя, а взрослому можно и это вроде как мантра, которую детям обычно приходится заучивать. "Спички детям не игрушка" и и т.д. Киплинг их, ИМХО, пародирует.

Date: 2015-10-15 02:15 pm (UTC)

Profile

nomen_nescio: (Default)
Arye Olman

April 2017

S M T W T F S
       1
2 3 4 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 24th, 2025 05:45 pm
Powered by Dreamwidth Studios