nomen_nescio: (Default)
[personal profile] nomen_nescio
Русскоязычному читателю остро не хватает перевода третьей части "Наставника колеблющихся" Рамбама - о смысле заповедей, о значении Торы, о регулировании общества и пр. Никто не планирует его переводить, а идеи, излагаемые в нём, чрезвычайно важны. Друзья, а давайте возьмёмся сообща и сделаем хотя бы самый приблизительный, ни на что не претендующий топорный перевод, да хоть с английского перевода. Так и назовём его: "приблизительный перевод". По главе. Кто у себя переведёт - дайте ссылку, потом объединим
Вот начало:

ЧАСТЬ III

ВВЕДЕНИЕ
МЫ неоднократно заявляли, что наша основная задача в этом трактате - излагать, насколько это возможно, Маасе Берешит и Маасе Меркава в порядке, адаптированном для обучения тех, для кого написана эта работа.
Мы также заявляли, что эти предметы принадлежат к тайнам Торы. Тебе хорошо известно, как наши мудрецы укоряли тех, кто раскрывает эти тайны, и хвалили тех, кто сохраняет их в тайне, хотя они совершенно ясны для философа. В этом смысле они толковали в конце трактата Псахим стих: "Для сидящих перед Господом её товары, есть и насыщаться, и покрытие атик" (Йешаяѓу XXIII. 18), который содержит в оригинале словам ве-ли-мехасе атик , т.е. эти благословения обещаны тому, кто скрывает вещи, которые Вечный (атик) скрыл, а именно, тайны Торы (Псахим 119а). Если у тебя есть понимание, ты поймешь, то, о чем предупреждали наши мудрецы. Они четко заявили, что Божественная Колесница включает вопросы слишком глубокие и чуждые для ума большинства людей. И показали они, что если человек одарен Богом разумом, чтобы понять эти тайны, запрещено обучать им, кроме как устно и лично, и при условии, что ученик обладает способностями, да и то - только начала глав.
Это и было причиной того, что знание этой тайны полностью исчезло из нашего народа, и почти ничего не осталось от него. И правильно было поступать так: объяснение этих тайн всегда сообщалось устно и никогда не было оформлено в письменной форме. В таком случае, как я могу рискнуть обратить внимание других на то, что понятно и совершенно ясно для меня?
Но с другой стороны, если бы я воздержался от написания книги о том, что мне открылось, то когда я умру, что неизбежно, это знание умрет вместе со мной, и я, таким образом, нанесу большой вред тебе и всем, колеблющимся. Я тогда был бы виновен в сокрытии имущества от его хозяина и наследства от наследника, а ведь и то, и другое - порочно.
Однако написать все как есть - запрещено, как я уже писал, да и разум протестует. Кроме того, мое понимание этих вещей основано на разуме, а не на божественном вдохновении. Я не получил Божественного видения о том, что дела обстоят именно так, и ни от какого учителя я это не получил, но мое понимание основано на том, что я узнал из Писания и высказываний наших мудрецов, а также из и философских принципов, которые я принял. Поэтому возможно, что все это неправильно и что я неправильно понял эти идеи.
Правильное мышление и Божественная помощь предложили мне правильный метод, а именно - объяснить слова пророка Йехезкеля таким образом, что те, кто будет читать мою интерпретацию, поймут, что я не добавил ничего к содержанию текста, но только как бы перевел с одного языка на другой, или дал краткое изложение простых вещей. Однако те, для кого этот трактат был составлен, вдумаются и тщательно исследуют каждую главу, и получат ясное понимание всего, что было ясно и понятно для меня, и ничто не останется для них непонятным. Это все, что может быть сделано в обращении с этой темой так, чтобы она была полезной для всех, и при этом не было бы дано полного объяснения.
После этих вводных замечаний внимательно изучи следующие главы, посвященные важной и великой теме, опоре, на которой все висит, и столпу, на котором все покоится.

Date: 2016-01-13 09:27 am (UTC)
From: [identity profile] belcantante.livejournal.com
А где взять его на английском?

Date: 2016-01-13 09:30 am (UTC)
From: [identity profile] nomen-nescio.livejournal.com
https://en.wikisource.org/wiki/The_Guide_for_the_Perplexed_(Friedlander)/Part_III/Chapters

Date: 2016-01-13 09:32 am (UTC)
From: [identity profile] belcantante.livejournal.com
Большое спасибо! Perplexed - это как раз про меня.

Date: 2016-01-13 09:33 am (UTC)
From: [identity profile] nomen-nescio.livejournal.com
Я и сам такой, всю жизнь.

Date: 2016-01-13 09:36 am (UTC)
From: [identity profile] belcantante.livejournal.com
Сочувствую. У меня вообще тотальная прострация, вплоть до непонимания, кто я и где мои вещи. И страшно заглядывать в зеркало - кто этот тип и что ему от меня нужно?

Date: 2016-01-13 09:37 am (UTC)
From: [identity profile] nomen-nescio.livejournal.com
Зеркало - враг человека.

Date: 2016-01-13 09:34 am (UTC)
From: [identity profile] nomen-nescio.livejournal.com
Первая часть по-русски - http://www.machanaim.org/philosof/in_more.htm

Date: 2016-01-13 09:55 am (UTC)
From: [identity profile] o-aronius.livejournal.com
В серии "Библиотека алия" есть частичный перевод 3-й части.

Date: 2016-01-13 09:58 am (UTC)
From: [identity profile] nomen-nescio.livejournal.com
Я неоднократно просил народ дать мне эту книгу или отсканировать эти страницы, не было ответа.

Date: 2016-01-13 10:47 am (UTC)
From: [identity profile] o-aronius.livejournal.com
Она точно была в Бар-Илане.

Date: 2016-01-13 09:58 am (UTC)
From: [identity profile] postumia.livejournal.com
Меня вседа ставит в тупик перед слова невохим как "колеблщихся". Почему не "озадаченных"?

Date: 2016-01-13 09:59 am (UTC)
From: [identity profile] nomen-nescio.livejournal.com
Это нужно Шнейдера спросить, он исследовал значение слова "хаирин" в оригинале.
Edited Date: 2016-01-13 10:00 am (UTC)

Date: 2016-01-13 10:23 am (UTC)
From: [identity profile] lkitross.livejournal.com
Надо спросить, работает ли он над 2-ой частью, планирует ли 3. Насколько я понимаю, да на оба вопроса.

Date: 2016-01-13 10:24 am (UTC)
From: [identity profile] nomen-nescio.livejournal.com
Это ничему не мешает. Он работает в том смысле, что иногда к ней подходит - насколько я знаю. И будет ещё долго работать, так как у него ещё много дел. А 3 часть нужна сейчас, хоть в гуглопереводе.
From: [identity profile] leechka-haifa.livejournal.com
Как то раз один начальник отдела решил написать письмо, уточняющее техзадание руководству фирмы заказчика.
Поскольку английского он не знал, он написал письмо на иврите, перевел его гуглопереводом и послал мэйл.
Каждый абзац начинался со слова
Мать - The mother - так гуглопереводчик перевел с иврита האם
From: [identity profile] nomen-nescio.livejournal.com
"Дух крепок, но плоть слаба" -> "Спирт хорош, но мясо испортилось".
From: [identity profile] leechka-haifa.livejournal.com
или
водка крепкая, а мясо мягкое

есть еще лучше:
"неизолированный провод проходит по вагону" -> "голый кондуктор бегает по вагону"
вам обязательно наличие "голых кондукторов" у Рамбама?

а потом будете отвечать перед Златой за все огрехи ГП (и тут я ее поддержу)
Edited Date: 2016-01-14 03:51 pm (UTC)
From: [identity profile] nomen-nescio.livejournal.com
Разве может кому-то прийти в голову мысль не проверить каждое слово в тексте, полученном автоматическим переводом?
From: [identity profile] leechka-haifa.livejournal.com
еще как!
а история про голого кондуктора - рассказывала моя мама - реальная история; так перевел один ... переводчик, автоматического перевода тогда еще не было (как и вообще компов)

а если проверять каждое слово так уж лучше перевести самой - быстрее и проще будет :)

Date: 2016-01-13 10:40 am (UTC)
From: [identity profile] o-aronius.livejournal.com
Как говорили мне знающие люди, Шнейдер "творит" - т.е. решительно никуда не спешит.

Очевидно, что

Date: 2016-01-13 10:42 am (UTC)
From: [identity profile] lkitross.livejournal.com
Качественная работа на века требует времени. Первая часть тоже долго была в работе, зато...

Re: Очевидно, что

Date: 2016-01-13 06:47 pm (UTC)
From: [identity profile] o-aronius.livejournal.com
Лозунг у них был такой: «Познание бесконечности требует бесконечного времени». С этим я не спорил, но они делали из этого неожиданный вывод: «А потому работай не работай — всё едино». (с). :)

Date: 2016-01-13 05:11 pm (UTC)
From: [identity profile] lkitross.livejournal.com
http://www.machanaim.org/philosof/more_nev/moref_-2.htm
Прим. 22 к Введению
Араб. חירה,
ивр. מבוכה;
см. Шнейдер, "Маймонид и его Путеводитель"; Ибн Араби, "Геммы мудрости" (перевод Смирнова); Роузентал "Торжество знания", стр. 294-296 (и прим. А. В. Сагадеева там же, стр. 339-340); о роли этого понятия в суфизме см. стр. 258 и прим. 62 к переводу (стр. 264-265); см. также ал-Кирмани, "Успокоение разума", стр. 4, 54, 102.

Date: 2016-01-13 05:47 pm (UTC)
From: [identity profile] ymarkov.livejournal.com
Ой, какой кошмар Вы предлагаете! Переводить такую книгу, и не с оригинала? Ужас!

Я понимаю, что русскоязычных арабистов с такими интересами мало, но... может быть больше вреда, чем пользы.

Profile

nomen_nescio: (Default)
Arye Olman

April 2017

S M T W T F S
       1
2 3 4 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 23rd, 2026 08:17 pm
Powered by Dreamwidth Studios