(no subject)
May. 24th, 2016 05:28 pmЗоѓар нужно читать в переводе на иврит. Смысл не теряется, а что теряется? Ореол таинственности, окружающий каким-то нимбом святости каждое слово. Никто же не говорил, кажется, что в арамейском языке Зоѓара (искусственном диалекте на основе таргума Онкелоса) есть особая святость. А вот когда его читаешь на иврите, становятся видны и очевидности, и необоснованные заключения и заявления, и противоречия.
no subject
Date: 2016-05-24 03:05 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-24 03:06 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-24 09:33 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-24 10:21 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-24 04:02 pm (UTC)Вот сейчас Зеев Гейзель перевел Евгения Онегина. Говорят, что лучше, чем Шленский.
А мог бы и хуже...
Впрочем, я не знаток Зоара. Но Гемара точно хуже звучит на иврите. Хотя перевод полезная вещь.
искусственный диалект на основе таргума Онкелоса
Date: 2016-05-24 04:04 pm (UTC)Re: искусственный диалект на основе таргума Онкелоса
Date: 2016-05-24 04:27 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-24 06:27 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-24 10:09 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-25 06:35 am (UTC)Всё тупею и тупею (с)
no subject
Date: 2016-05-25 06:48 am (UTC)