А как вы переведёте фразу из Талмуда: כל אדם שאין לו אשה אינו אדם (Йевамот, 63а)?
Если переводить не задумываясь: "Каждый человек, у которого нет жены - не человек".
Но такое противопоставление "человека" и его "жены" не всем понравится...
Можно, конечно, "каждый мужчина, у которого нет жены - не человек", но из текста не следует, что слово "адам" при первом употреблении нужно понимать как "мужчина", а при втором - как "человек".
Что вы предпочитаете?
Если переводить не задумываясь: "Каждый человек, у которого нет жены - не человек".
Но такое противопоставление "человека" и его "жены" не всем понравится...
Можно, конечно, "каждый мужчина, у которого нет жены - не человек", но из текста не следует, что слово "адам" при первом употреблении нужно понимать как "мужчина", а при втором - как "человек".
Что вы предпочитаете?
no subject
Date: 2016-09-27 03:54 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-27 03:55 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-27 04:16 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-27 04:19 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-27 11:10 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-27 04:51 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-27 05:37 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-27 06:16 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-27 06:23 pm (UTC)тоже мне демократичные и политкорректные англичане и американцы!
и как перевести ту фразу на английский?
The man without wife is not a man.
no subject
Date: 2016-09-27 11:10 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-28 09:19 pm (UTC)и не придется спотыкаться и объяснять