Знал, да забыл
Dec. 18th, 2016 01:42 pmAs most of you will know, there is a controversy on
how the last request in the Lord’s Prayer is to be rendered: ‘deliver us from evil’, or ‘deliver us
from the evil one’ (Matt 6,13). The Greek, apo tou ponerou, is ambiguous: tou ponerou could be
neuter, meaning ‘evil’, or masculine, meaning ‘the evil one, i.e. the devil’. Both usages are found
in the Greek gospels themselves (e.g. Luke 6:45 and Matt 13:19).
how the last request in the Lord’s Prayer is to be rendered: ‘deliver us from evil’, or ‘deliver us
from the evil one’ (Matt 6,13). The Greek, apo tou ponerou, is ambiguous: tou ponerou could be
neuter, meaning ‘evil’, or masculine, meaning ‘the evil one, i.e. the devil’. Both usages are found
in the Greek gospels themselves (e.g. Luke 6:45 and Matt 13:19).
no subject
Date: 2016-12-18 12:35 pm (UTC)no subject
Date: 2016-12-18 12:48 pm (UTC)no subject
Date: 2016-12-18 08:35 pm (UTC)no subject
Date: 2016-12-24 01:42 pm (UTC)no subject
Date: 2016-12-19 12:07 pm (UTC)no subject
Date: 2016-12-22 11:21 am (UTC)no subject
Date: 2016-12-22 07:37 pm (UTC)Скажите: а абстрактное "лукавое" там вообще существует? А то мне лезут в голову только контексты, где это характеристика одушевленного существа. И вообще, почему "лукавый"= "злой" (или "злое")? Мне-то казалась, что это какая-тот лживая пакость, но не абстрактно-обобщенное зло (которое может быть и не связано с ложью).
no subject
Date: 2016-12-22 08:25 pm (UTC)no subject
Date: 2016-12-22 08:31 pm (UTC)no subject
Date: 2016-12-22 08:34 pm (UTC)no subject
Date: 2016-12-22 08:42 pm (UTC)no subject
Date: 2016-12-22 08:51 pm (UTC)Вообще одна из главных проблем при понимании церковнославянских текстов - "ложные друзья переводчика", т.е. слова русского языка, звучащие похоже на церковнославянские, но имеющие в русском и славянском разный смысл или разные оттенки смысла. А по-хорошему при чтении славянских текстов (если это только не тексты, изначально составленные на славянском - например, службы русским, сербским или болгарским святым) надо всегда иметь в виду греческий оригинал (а если это библейский ветхозаветный текст - то стоящий за ним еврейский оригинал, если он, конечно, есть).
no subject
Date: 2016-12-24 01:41 pm (UTC)no subject
Date: 2016-12-24 07:03 pm (UTC)no subject
Date: 2016-12-24 07:21 pm (UTC)Но эта полисемия и этот семантический переход вроде еще в Талмуде обыгрывается, так?
no subject
Date: 2016-12-24 07:23 pm (UTC)no subject
Date: 2016-12-22 08:32 pm (UTC)no subject
Date: 2016-12-22 08:34 pm (UTC)А что там на иврите? Какое слово?
no subject
Date: 2016-12-22 08:40 pm (UTC)no subject
Date: 2016-12-22 08:46 pm (UTC)no subject
Date: 2016-12-22 09:03 pm (UTC)