Jan. 29th, 2008

nomen_nescio: (Default)
Давайте поговорим о чём-нибудь умном, а то всё работаем, работаем... аж надоело.
Например, об истории "семидесяти двух переводчиков", изложенной в Мегила 9а-б и в Йерушалми Мегила 1:9.
Вот текст из Бавли:Read more... )Для начала - заданьице. Определите, пожалуйста, какие из этих изменений возможны только в ивритском тексте и невозможны в греческом, какие - только в греческом и невозможны в ивритском, а какие возможны в обоих языках. Можно пользоваться ришоним, ахароним, Штейнзальцем и высокоучёными исследованиями. К сожалению, я не знаю, кто сделал подробный научный разбор этой проблемы, так как в этом я не специалист. Буду рад, если мне напомнят. У Това в "Текстологии" ничего нет.
А я скажу сперва, что слова זאטוטי нет ни в греческом языке, ни в Танахе (история с ספר זאטוטי - не в счёт), но есть в арамейском корень זוט, означает он "малый", и таким образом זאטוטי означает примерно то же, что נערי, но в отличие от слова נער не может означать "слуга". А ещё я скажу, что в Септуагинте в списке нечистых животных в Ваикра 11 наш ארנבת переведён как dasypous - волосоногий, то есть שעירת הרגלים; и ещё скажу, что имя отца Птолемея Сотера, основателя египетской династии Птолемеев, было Λαγός, что похоже на λαγως - заяц.

Profile

nomen_nescio: (Default)
Arye Olman

April 2017

S M T W T F S
       1
2 3 4 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 23rd, 2026 01:21 pm
Powered by Dreamwidth Studios