(no subject)
Jan. 3rd, 2006 11:24 amКак известно, в вавилонском арамейском есть виды глагола - несовершенный и совершенный, или, если угодно, perfect и continous (anu_sag, добавь в конспект двухлетней давности, я тогда забыл это упомянуть!). הוו שקלי ואזלי - перемещались (Бава Кама 81б), שקלו - переместили(сь). Также известно, что в библейском глаголе ничего такого нет, а есть многое другое (подмигивает тому же юзеру). Так вот, я в Гемаре нашёл обсуждение этой проблемы. Эрувин 19а: פושעים - это דפשעי ואזלי или דפשעו?
Вот сейчас как сяду и как напишу статью в לשוננו, только её туда не примут, потому что не примут её туда.
Вот сейчас как сяду и как напишу статью в לשוננו, только её туда не примут, потому что не примут её туда.
no subject
Date: 2006-01-03 10:26 am (UTC)п.с. А так - спасибо большое!
п.п.с. А стоит ли это трактовать как вид? Или это просто два времени в системе прошедших вр.?
no subject
Date: 2006-01-03 10:34 am (UTC)Кстати, ты знакома с alexvolucer?
no subject
Date: 2006-01-03 10:36 am (UTC)С alexvolucer знакома, знакома, да.
no subject
Date: 2006-01-03 10:44 am (UTC)Если тебе не доставит это удовольствия или лень-некогда, я пойду в библиотеку, отксерю ещё раз и сделаю ему краткий перевод сам. Но если доставит удовольствие, то пользу гарантирую!
no subject
Date: 2006-01-03 10:46 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-03 11:01 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-04 04:53 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-10 07:45 pm (UTC)Как лучше перевести צירוף יחסי и פועלי שהייה במקום?
Что это такое, я осознаю, но из-за временного ступора нормальные соответствующие термины в голову нейдут.
no subject
Date: 2006-01-10 08:25 pm (UTC)Предложное сочетание.
Не слишком трудно?
no subject
Date: 2006-01-10 08:35 pm (UTC)Нет, не слишком. Вроде все поняла.
no subject
Date: 2006-01-10 08:38 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-10 08:39 pm (UTC)п.с. Я выложила у себя новую серию про зоофобию у гебров.
no subject
Date: 2006-01-03 11:49 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-04 11:19 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-04 11:41 am (UTC)