(no subject)
Jan. 4th, 2006 10:39 amА знали ли вы, что в египетских надписях о походе Раамсеса II на Кадеш упоминаются ханаанские воины, сражавшиеся в его войске, и они называются n'rym - библейские "неарим", молодцы? В таком случае не следует ли переводить это слово в стихах типа יקומו נא הנערים וישחקו לפנינו не как "юноши", а как "воины"?
no subject
Date: 2006-01-04 09:06 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-04 09:29 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-04 09:38 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-04 09:41 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-04 09:44 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-04 09:49 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-04 09:54 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-04 04:50 pm (UTC)А как же-с.
А вот наар, регулярно просто раб-слуга. лучший пример: "сидели, мы значиться в тюряге и с нами сидел "наар-еврей" (Бер 41:12), то есть раб-еврей. Иегошуа - "наар Моше". В Шмуэле "наар Ишбошет" (по тексту великовозрастный) и еще куча.
Кстати такие же переходы со словом Хаиль - войны, слуги, имущество.
И вот просто "эвед", который когда "царский", так становится совсем не рабом, а генералом (может и гражданским).
вот наар, регулярно просто раб-слуга
Date: 2006-01-04 10:09 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-05 08:32 am (UTC)