Диалог с ненашими
Aug. 28th, 2007 03:29 pmЗвонит телефон.
- У нас к Вам короткий вопрос. В Нагорной проповеди сказано: "Счастливы те, у кого есть духовные потребности..."
Я думаю: гоните, братцы. Слова "духовные потребности" в Н.П. не более вероятны, чем "ребрендинг".
- Нет там такого, - говорю
- Нет есть, вот я цитирую, Мф.5:3, "духовные потребности"
- Во всяком случае, - говорю, - в синодалке такого нет и быть не может.
- Но я цитирую по тексту издательства "Новый мир"...
- Щас возьму текст... какой у меня перевод под рукой? Центра в Заокском под редакцией Кулакова... Мф.5:3... "Блаженны томящиеся нищетой духа своего..."
И тут до меня доходит: это они "нищих духом", עניי/ענוי רוח так пересказали! Молодцы! Кто же они такие?..
А приятный голос продолжает рассказывать о духпотребностях:
- Мы, Свидетели...
- Всё ясно, - говорю, - я представитель конкурирующей организации.
- У нас к Вам короткий вопрос. В Нагорной проповеди сказано: "Счастливы те, у кого есть духовные потребности..."
Я думаю: гоните, братцы. Слова "духовные потребности" в Н.П. не более вероятны, чем "ребрендинг".
- Нет там такого, - говорю
- Нет есть, вот я цитирую, Мф.5:3, "духовные потребности"
- Во всяком случае, - говорю, - в синодалке такого нет и быть не может.
- Но я цитирую по тексту издательства "Новый мир"...
- Щас возьму текст... какой у меня перевод под рукой? Центра в Заокском под редакцией Кулакова... Мф.5:3... "Блаженны томящиеся нищетой духа своего..."
И тут до меня доходит: это они "нищих духом", עניי/ענוי רוח так пересказали! Молодцы! Кто же они такие?..
А приятный голос продолжает рассказывать о духпотребностях:
- Мы, Свидетели...
- Всё ясно, - говорю, - я представитель конкурирующей организации.
no subject
Date: 2007-08-28 11:36 am (UTC)Я думаю, что имеется в виду именно "блаженны нищие духом", но не "нищие духом", а "блаженны духом".
я представитель конкурирующей организации.
no subject
Date: 2007-08-28 11:40 am (UTC)no subject
Date: 2007-08-28 11:47 am (UTC)в ходе работы переводчикам приходилось постоянно убеждаться в справедливости мысли великих русских писателей о том, что адекватным может считаться только тот перевод, который прежде всего верно передает смысл и динамику оригинала +++
http://sbible.boom.ru/kyl.htm
А что, достоверно известно, что Иисус говорил эти слова по-арамейски, не по-гречески? Я встречал и такое мнение.
no subject
Date: 2007-08-28 11:54 am (UTC)no subject
Date: 2007-08-28 11:58 am (UTC)no subject
Date: 2007-08-28 12:01 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-28 12:12 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-28 12:23 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-28 12:26 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-28 12:32 pm (UTC)На самом деле, с языком не совсем понятно, евангелия ведь написаны на основе устной традиции уже во 2-м в. А устная традиция могла быть разной, из разных источников. Т.е., если есть, например, евангелие по Матфею (именно так надо переводить, а не "от Матфея"), то вовсе не факт, что традиция действительно восходит только к Матфею. Ясно же, что истории эти возникли в арамейско- и еврейско-язычной среде, но имели хождение в греко-язычной среде (за исключением евангелия от Иоанна, которое, видимо, самое иудео-христианское).
no subject
Date: 2007-08-28 12:00 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-28 12:01 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-28 12:04 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-28 12:01 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-28 07:54 pm (UTC)