nomen_nescio: (Default)
[personal profile] nomen_nescio
Группу молодёжи привезли в черновицкий Фольксгартен и сказали:
- В этом парке любил наклюкиваться великий Ицик Мангер. А когда он наклюкивался, то садился на трамвай, и тот вёз его вдаль, и привозил на вокзал, и великий Мангер в грусти садился в поезд и уезжал куда-нибудь, а его шейне Малкеле тщетно его искала... Но главное, что когда Мангер наклюкивался, его посещала муза. Пусть она вас тоже посетит. Вот замечательное стихотворение "Афн вег штейт а бойм". Переведите его на все известные вам языки!
Молодёжь разделилась на три кучки и (под наблюдением стародёжи) пошла творить.
Вот что получилось после объединения переводов. Это мы пели со сцены нашего бедлама на колёсах. Не судите строго: я знаю, что "Афн вег" переводилось на русский и минимум дважды - на иврит. Перед вами - результат получасовой работы на скамейке, почти без редактуры. Главное - молодёжь разбудили и было весело.
А вот на украинский это стихотворение, по-моему, не переводилось. Пусть miriam_feyga выложит полный текст, у неё на это больше прав!


1. Афн вег штейт а бойм, штейт эр айнгебойгн;
Але фейгл финем бойм зенен зих цефлойгн:
Драй кейн мизрех, драй кейн майрев, ун ди решт – кейн дурем,
Ун дем бойм гелозт алейн, эфкер фарен штурем.

1а. У дороги, у пути дерево склонилось,
Шума птичьего в ветвях, опустев, лишилось.
Улетели на восток, а иные – к югу,
И оно обречено слушать только вьюгу.

2. Ле-ими ани омер: «Има, такшивини,
Эѓефох-на ле-ципор, аль-на тафри’ини,
Азамер ани ла-эц бо эвхар лашевет,
Ки ѓа-хореф миткарев, руах менашевет».

3. Мама смотрит на меня, слёзы на ресницах:
- Ты замёрзнешь на ветвях, детка, мы не птицы!
- Вытри слёзы, не грусти, - я твержу упрямо,
- Будь что будет, я взлечу, стану птицей, мама.

4. Мати в плач: заради Б-га, Іцку мій, послухай,
Як шалика не візьмеш, то застудиш вуха.
І калоші натягни – суне зима люта,
І шапчицю не забудь, не роби мі скруту.

5. І кожуха ти тримай, дурнику мій милий,
Нема спіху на той світ, залишайся цілий.
Марно крилечка тягну – важка одежина:
Щедро мати навдягала маленьку пташину.

6. Мистакель бе-ицавон ле-има ба-эйнаим,
Ло натна аѓавата ли лифрос кнафаим…
Аль ѓа-дерех эц натуй, иш ло якимену,
Ципорим ше-аль ѓа-эц квар парху мимену.

6а. Кук их тройрик мир арайн ин майн мамэс ойгн
С`хот ир либшафт ништ дерлозт верн мих а фойгл…
Афн вег штейт а бойм, штейт эр айнгебойгн;
Але фейгл финем бойм зенен зих цефлойгн.

Date: 2007-08-30 10:21 am (UTC)
From: [identity profile] naftali.livejournal.com
На украинский есть перевод Валерии Богуславской, он опубликован в недавно вышедшей Антологии евр. поэзии в укр. переводах. (в Киеве).

Date: 2007-08-30 11:42 am (UTC)
From: [identity profile] miriam-feyga.livejournal.com
Да, Валерия Борисовна - молоток!

Я чувствовала, что перевод такой знаменитой вещи должен быть, однако же мне представлялось, что он может принадлежать перу переводческой плеяды гигантов Бажан-Лукаш-Кочур. Или вообще кому-то из классики модерна - Тычина или там Рыльский. Надо проверить, кстати, все может быть.

Profile

nomen_nescio: (Default)
Arye Olman

April 2017

S M T W T F S
       1
2 3 4 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 24th, 2026 06:28 am
Powered by Dreamwidth Studios