nomen_nescio: (Default)
[personal profile] nomen_nescio
Восхитительные образцы перевода в старом дореволюционном махзоре под ред. Блоштейна:
נביאיי ומליציי - пророки мои и риторы
חסידים - угодники
צדיקים ורשעים - честивцы и нечестивцы
טלה חלב - соса-ягнёнок
חטאיי העבר - грехи мои отжени
בנפש יקרה - умильно

И наконец, очень точный перевод, подходящий именно к литургическому контексту:
כפליים - сугубо!

В этом же махзоре המבדיל בין ישראל לעמים благоразумно переведено "отделивший Израиль от народов древности".

Date: 2003-09-28 11:25 pm (UTC)
From: [identity profile] mumla.livejournal.com
"всемирную историю сатирикона" напоминает.
"сугубо" - это что? там, где "паки и паки"?

Date: 2003-09-28 11:28 pm (UTC)
From: [identity profile] nomen-nescio.livejournal.com
Нет, там было לשעשע כפליים - вдвойне увеселить.

Date: 2003-09-28 11:38 pm (UTC)
From: [identity profile] mumla.livejournal.com
ой, мамочки

Date: 2003-09-30 05:25 am (UTC)
From: [identity profile] shaulreznik.livejournal.com
Газета "Шофар", г. Львов, 1989 г.: "עם ישראל חי" на последней странице, а на первой - "Народ жив!"

А в каком-то дореволюционном издании молитвенника есть стихотворный перевод "אדון עולם".
From: [identity profile] nomen-nescio.livejournal.com
Это и мы умеем. Правда, у меня получилось без рифм, поэтому довольно убого:
Владыка мира, что царил
Пред тем, как мир был сотворён...
и т.д.

Profile

nomen_nescio: (Default)
Arye Olman

April 2017

S M T W T F S
       1
2 3 4 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 24th, 2026 03:04 am
Powered by Dreamwidth Studios