(no subject)
Aug. 12th, 2008 12:08 amИздательство "Азбука-классика" выпустило "Охоту на Снарка" с пятью переводами: Григория Кружкова, Владимира Гандельсмана, Сергея Шоргина и Юрия Лифшица. В "Технике-молодёжи" 11 за 1991 год был ещё опубликован перевод Михаила Пухова. В интернете нашёлся и перевод С.Афонькина. Пухов хорош, Шоргин близок к тексту и приятен, а Кружков просто лихо хулиганит. Но мне по старой памяти ближе перевод Владимира Орла, опубликованный в "Иностранке" в 1980-е годы, где была птица Каквас, а последняя фраза звучала "Змерь, как видите, был Огогоном".
Хотя по хорошему, Снарк должен переводиться как "кайф", Буджум - как "облом", а подзаголовок - как "гон в восьми фточках".
Хотя по хорошему, Снарк должен переводиться как "кайф", Буджум - как "облом", а подзаголовок - как "гон в восьми фточках".
no subject
Date: 2008-08-12 05:16 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-12 12:38 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-12 05:15 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-12 08:58 pm (UTC)А вот страница с подборкой переводов Г.Кружкова (старая версия), М.Пухова, С.Афонькина, В.Гандельсмана, А.Вышемирского, И.Анисимова, Е.Фельдмана, В.Фета, С.Шоргина - http://stran-nik.livejournal.com/39242.html .
no subject
Date: 2008-08-13 05:03 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-13 05:39 am (UTC)А ещё у меня есть перевод Клюева, но в отсканированном виде.
no subject
Date: 2008-08-13 12:17 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-13 12:20 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-13 02:04 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-13 07:51 pm (UTC)