(no subject)
Aug. 15th, 2008 12:03 amВладимир Гандельсман перевёл на русский The Cat In The Hat. Получилось неплохое переложение, весёлое, играющее словами - но это не д-р Сьюс. Вся суть Кота-в Шляпе в том, что там все слова односложные. Он предназначен для совсем маленьких, он прост. В ивритском переводе Леи Наор это не могло получиться, но там хотя бы сохранена простота предложений. А у Гандельсмана получилось изысканное стихотворение со сложным ритмом. Изысканность в детской поэзии недопустима.
no subject
Date: 2008-08-14 08:09 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-14 08:18 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-14 10:11 pm (UTC)ловите:
http://ru.youtube.com/watch?v=8VBx3wEOX3g
no subject
Date: 2008-08-18 03:23 pm (UTC)Обратите внимание: оригинальный Кот-в-Шляпе всё в доме разносит, а наш советский Кот-в-Колпаке учит детей ролевым играм.
no subject
Date: 2008-08-15 12:25 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-15 03:52 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-15 09:57 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-15 11:36 am (UTC)