С рабочего стола
Jan. 13th, 2010 01:59 pmГаби Данон хорошо доказывает, что ивритский определённый артикль имеет весьма слабое отношение к семантической категории определённости. До него этот вопрос применительно к библейскому ивриту поднимал Барр. Ему возражали, но, по-моему, неубедительно.
По Данону, во фразах с определённым артиклем присутствует DP-проекция, а во фразах без него её нет. Кроме того, он говорит, что во фразах без артикля вообще нет категории падежа, а с артиклем - есть, её маркер - את. (Разумеется, возможны и другие интерпретации, например, считать את ה- единым определённым артиклем для прямого дополнения и вообще обойтись без падежа).
А наша зав.столовой стала делать кошерные булочки с маком, каковые и украшают рабочий стол.
По Данону, во фразах с определённым артиклем присутствует DP-проекция, а во фразах без него её нет. Кроме того, он говорит, что во фразах без артикля вообще нет категории падежа, а с артиклем - есть, её маркер - את. (Разумеется, возможны и другие интерпретации, например, считать את ה- единым определённым артиклем для прямого дополнения и вообще обойтись без падежа).
А наша зав.столовой стала делать кошерные булочки с маком, каковые и украшают рабочий стол.
no subject
Date: 2010-01-13 11:32 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-13 11:35 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-13 01:00 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-13 11:35 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-13 01:01 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-13 12:22 pm (UTC)Второе: доказал или показал?
no subject
Date: 2010-01-13 01:00 pm (UTC)Скорее, показывает на многих примерах.
no subject
Date: 2010-01-13 05:29 pm (UTC)1) Почему в תהלים לז יא эрец стоит без артикля, а огласована как арец, какое правило здесь работает?
2) Мне указали на наличие ошибок http://community.livejournal.com/ru_judaizm/847724.html?thread=7350124#t7350124, но не уточнили: какие именно лингвистические ошибки я допустил?
no subject
Date: 2010-01-13 07:44 pm (UTC)А ссылка ведёт на недоступную запись.
no subject
Date: 2010-01-13 08:33 pm (UTC)לה תיהבון קדשה לכלביה ולה תירמון מרגליתכון באפי חזיריה
(греческий исходник: "Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων").
На что мне было указано (указал tozhe_igor), что я всё напутал, что галилейский арамейский был в 3-5 вв., а не раньше, что לה должно быть с алефом, что вместо מרגליתכון должен стоять вариант из Пешитты.
Мой ответ был следующим: я сослался на И. Иеремиаса, чьим переводом я пользовался (Мф 7:6): http://www.biblicalstudies.ru/Books/Ieremias1.html#_ftnref157 и объяснил написание לה особенносятми орфографии галилейского арамейского первых веков по христианскому летоисчислению со ссылкой на Eduard Yecheskel Kutscher http://www.jewishvirtuallibrary.org/jsource/judaica/ejud_0002_0002_0_01230.html: "One of the signs of good Galilean Aramaic manuscripts is the fact that ā, at the end of a word, was ordinarily indicated by ה (the same applies to the inscriptions)".
Итак, рассудите: кто из нас прав? Если у меня лингвистиечские ошибки, то какие?
no subject
Date: 2010-01-13 09:14 pm (UTC)И спасибо за ссылку на статьи из Encyclopaedia Judaica!
no subject
Date: 2010-01-14 05:47 am (UTC)Спасибо за пояснения.