nomen_nescio: (Default)
[personal profile] nomen_nescio
«Возьми твоего сына בנך». Сказал Ему [Авраѓам]: «Два сына у меня!» Сказал ему [Всевышний]: «Твоего единственного». «Но ведь каждый из них единственный у своей матери!», – сказал Ему [Авраѓам]. Сказал ему [Всевышний]: «Которого ты любишь». – «Но я люблю обоих!» Сказал ему [Всевышний]: «Ицхака». (Санѓедрин 89б).
С точки зрения лингвиста, спор идёт о референциальном статусе. По мнению Авраѓама, Всевышний считает, что притяжательный местоименный суффикс обладает слабой определённостью (в терминологии Падучевой): при том, что обоим участникам диалога известно (пресуппозиция), что у Авраѓама два сына, референт сочетания «имя + притяжательный местоименный суффикс» известен говорящему и не известен адресату, как если бы было сказано "возьми кое-кого из твоих сыновей". Сам же Авраѓам полагает, что имя с местоименным суффиксом окказионально дейктически определено: если у меня два сына, то выражение "твой сын" неточно.
From: [identity profile] eugene-gnostic.livejournal.com
Действительно ли фраза (Берешит 22:2)
קַח־נָא אֶת־בִּנְךָ אֶת־יְחִידְךָ אֲשֶׁר־אָהַבְתָּ אֶת־יִצְחָק
с лингвистической точки зрения имеет пресуппозицию "несколько сыновей"?
Не является ли (опять же с лингвистической, а не с религиозной точки зрения) отрывок из Талмуда (Санѓедрин 89б) попыткой "вчитать" в текст отсутствовавшего в стихе Т-ры (Берешит 22:2) второго референта - Ишмаэля?

From: [identity profile] nomen-nescio.livejournal.com
С точки зрения простого смысла эта фраза утверждает, что наша пресуппозиция неверна: на самом деле у Авраѓама только один сын. Дискуссия в Санѓедрин пытается примирить наши знания о двух сыновьях со странной референцией в этой фразе.
From: [identity profile] eugene-gnostic.livejournal.com
Под простым смыслом, если я правильно понял, понимается так называемый "здравый смысл", "common sense", а не пшат, который априори апологетичен?
А как быть с вопросами "Где?" (Берешит 3:9; 4:9) с точки зрения лингвистики? Насколько оправданы с точки зрения лингвистики толкования Раши?
И ещё меня давно волнует один вопрос. В русском мы различаем слово "как" в значении сравнения (тогда перед ним стоит запятая: "он красив, как верблюд") и в значении "в качестве" ("она как врач заявила"="она, будучи врачом, заявила"). Есть ли такие различия в древнееврейском? Если есть, то как различать?
From: [identity profile] nomen-nescio.livejournal.com
Раши обладал прекрасным лингвистическим чутьём, об этом можно целую лекцию прочитать. Он разбирался и в морфологии, и в семантике, и в синтаксисе, не зная о существовании таких отраслей знаний.
Русское "как" многозначно, в первом случае это союз сравнения, во втором оно вводит аппозитивный оборот. Аппозиция в библейском иврите вводится без предлогов, а сравнение - посредством כ и כמו.
From: [identity profile] eugene-gnostic.livejournal.com
Спасибо. Меня интересовали не толкования Раши вообще, а лишь толкования Раши к Берешит 3:9 и 4:9, а именно: толкование вопроса ("знал, где он, но чтобы вступить с ним в разговор"). Действительно ли есть такая речевая формула, или это пшат?
From: [identity profile] nomen-nescio.livejournal.com
Мы не знаем этого. Я с одинаковой вероятностью могу предположить и незнание, и намеренное скрытие знания.

Profile

nomen_nescio: (Default)
Arye Olman

April 2017

S M T W T F S
       1
2 3 4 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 23rd, 2026 08:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios