С рабочего стола
Jan. 20th, 2010 01:10 pm«Возьми твоего сына בנך». Сказал Ему [Авраѓам]: «Два сына у меня!» Сказал ему [Всевышний]: «Твоего единственного». «Но ведь каждый из них единственный у своей матери!», – сказал Ему [Авраѓам]. Сказал ему [Всевышний]: «Которого ты любишь». – «Но я люблю обоих!» Сказал ему [Всевышний]: «Ицхака». (Санѓедрин 89б).
С точки зрения лингвиста, спор идёт о референциальном статусе. По мнению Авраѓама, Всевышний считает, что притяжательный местоименный суффикс обладает слабой определённостью (в терминологии Падучевой): при том, что обоим участникам диалога известно (пресуппозиция), что у Авраѓама два сына, референт сочетания «имя + притяжательный местоименный суффикс» известен говорящему и не известен адресату, как если бы было сказано "возьми кое-кого из твоих сыновей". Сам же Авраѓам полагает, что имя с местоименным суффиксом окказионально дейктически определено: если у меня два сына, то выражение "твой сын" неточно.
С точки зрения лингвиста, спор идёт о референциальном статусе. По мнению Авраѓама, Всевышний считает, что притяжательный местоименный суффикс обладает слабой определённостью (в терминологии Падучевой): при том, что обоим участникам диалога известно (пресуппозиция), что у Авраѓама два сына, референт сочетания «имя + притяжательный местоименный суффикс» известен говорящему и не известен адресату, как если бы было сказано "возьми кое-кого из твоих сыновей". Сам же Авраѓам полагает, что имя с местоименным суффиксом окказионально дейктически определено: если у меня два сына, то выражение "твой сын" неточно.
Особо интересен лингвистический разбор
Date: 2010-01-21 07:32 am (UTC)קַח־נָא אֶת־בִּנְךָ אֶת־יְחִידְךָ אֲשֶׁר־אָהַבְתָּ אֶת־יִצְחָק
с лингвистической точки зрения имеет пресуппозицию "несколько сыновей"?
Не является ли (опять же с лингвистической, а не с религиозной точки зрения) отрывок из Талмуда (Санѓедрин 89б) попыткой "вчитать" в текст отсутствовавшего в стихе Т-ры (Берешит 22:2) второго референта - Ишмаэля?
Re: Особо интересен лингвистический разбор
Date: 2010-01-21 07:35 am (UTC)Re: Особо интересен лингвистический разбор
Date: 2010-01-21 08:06 am (UTC)А как быть с вопросами "Где?" (Берешит 3:9; 4:9) с точки зрения лингвистики? Насколько оправданы с точки зрения лингвистики толкования Раши?
И ещё меня давно волнует один вопрос. В русском мы различаем слово "как" в значении сравнения (тогда перед ним стоит запятая: "он красив, как верблюд") и в значении "в качестве" ("она как врач заявила"="она, будучи врачом, заявила"). Есть ли такие различия в древнееврейском? Если есть, то как различать?
Re: Особо интересен лингвистический разбор
Date: 2010-01-21 08:08 am (UTC)Русское "как" многозначно, в первом случае это союз сравнения, во втором оно вводит аппозитивный оборот. Аппозиция в библейском иврите вводится без предлогов, а сравнение - посредством כ и כמו.
Re: Особо интересен лингвистический разбор
Date: 2010-01-21 08:19 am (UTC)Re: Особо интересен лингвистический разбор
Date: 2010-01-21 08:21 am (UTC)Re: Особо интересен лингвистический разбор
Date: 2010-01-21 08:27 am (UTC)