(no subject)
Feb. 6th, 2011 02:01 pmИбн Эзра называет Моше משה אדוננו. После него это выражение употребляли Рамбам в респонсах, Абарбанель, р.Элияѓу Мизрахи и другие. А почему не используется רבנו, которое мы так хорошо знаем?
Может быть, это перевод с арабского, где "мауляна" - эпитет выдаюшегося мудреца? Тогда интересно, что ибн Эзра именует Моше калькой с арабского, а талмудическое выражение у него не на слуху.
Может быть, это перевод с арабского, где "мауляна" - эпитет выдаюшегося мудреца? Тогда интересно, что ибн Эзра именует Моше калькой с арабского, а талмудическое выражение у него не на слуху.
no subject
Date: 2011-02-06 01:29 pm (UTC)سيدنا موسى
РАСА"Г (не помню точно где) также использует выражение
וכאן סיידנא מוסא יתלו אלתורה
تلاوة (القرا - явно мусульманская идиома
no subject
Date: 2011-02-06 02:04 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-06 02:25 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-06 03:12 pm (UTC)ибн Эзра именует Моше калькой с арабского
Date: 2011-02-06 04:45 pm (UTC)Видимо, здесь тот же случай
Re: ибн Эзра именует Моше калькой с арабского
Date: 2011-02-06 05:30 pm (UTC)no subject
Date: 2015-12-17 08:53 am (UTC)