Довольно известное
Apr. 6th, 2011 11:13 pmИвритский оригинал Хавакука 3:2 בקרב שנים חייהו (до изобретения огласовок записывались только согласные) можно прочитать и как "среди лет оживи его" и как "среди двух живых его". Насколько я понимаю, греческий переводчик нашёл удивительно подходящее соответствие en mesw duo zwwn: слово zoon может переводить и "лет" первого варианта прочтения (второе слово предложения), и "живых" второго варианта (третье слово предложения). (gnwsqhsh он вставил по аналогии со следующей клаузой). Но предпочитая второй вариант, он вставил в свой перевод и греческое слово "двух". Так появился текст "среди двух животных Ты будешь узнан", который в 14 главе евангелия псевдо-Матфея дал вола и осла. (Видимо, ясли в Луке 2:12 - независимая традиция).
Так гениальная переводческая находка родила интерпретаторскую ошибку.
Не гонитесь, переводчики, за красивостью.
Так гениальная переводческая находка родила интерпретаторскую ошибку.
Не гонитесь, переводчики, за красивостью.
no subject
Date: 2011-04-06 10:05 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-06 11:42 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-07 03:15 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-08 09:20 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-09 05:05 pm (UTC)