(no subject)
Aug. 12th, 2008 12:08 amИздательство "Азбука-классика" выпустило "Охоту на Снарка" с пятью переводами: Григория Кружкова, Владимира Гандельсмана, Сергея Шоргина и Юрия Лифшица. В "Технике-молодёжи" 11 за 1991 год был ещё опубликован перевод Михаила Пухова. В интернете нашёлся и перевод С.Афонькина. Пухов хорош, Шоргин близок к тексту и приятен, а Кружков просто лихо хулиганит. Но мне по старой памяти ближе перевод Владимира Орла, опубликованный в "Иностранке" в 1980-е годы, где была птица Каквас, а последняя фраза звучала "Змерь, как видите, был Огогоном".
Хотя по хорошему, Снарк должен переводиться как "кайф", Буджум - как "облом", а подзаголовок - как "гон в восьми фточках".
Хотя по хорошему, Снарк должен переводиться как "кайф", Буджум - как "облом", а подзаголовок - как "гон в восьми фточках".