(no subject)
Aug. 28th, 2007 03:21 pmНа еврейском кладбище в Бучаче, далеко за могилой отца Агнона и не доходя до могилы с эпитафией, восстановленной по тексту романа עיר ומלואה, я увидел потрясающую надгробную надпись. Наверняка она уже описана и опубликована, но я увидел её впервые.
ותקח מרים את הטוב בידה ותמת שם מרים, ну и дата - кажется, конец XVII в.
На вид - склеенные куски из библейских цитат о сестре Аѓарона: Шмот 15:20 ("И взяла Мирьям... бубен в руку...") и Бемидбар 20:1 ("И умерла там Мирьям..."). А вглядевшись-присмотревшись - слово תֹף (бубен) заменено на טוב (добро). Это почти омофоны, а с оглушением конечного звонкого - полные омофоны. Так что звучит эпитафия как две библейские цитаты, а написано совсем другое: "И взяла Мирьям добро (содеянное ею при жизни) в руку, и умерла Мирьям".
Ради такой эпитафии и помереть не жалко.
ותקח מרים את הטוב בידה ותמת שם מרים, ну и дата - кажется, конец XVII в.
На вид - склеенные куски из библейских цитат о сестре Аѓарона: Шмот 15:20 ("И взяла Мирьям... бубен в руку...") и Бемидбар 20:1 ("И умерла там Мирьям..."). А вглядевшись-присмотревшись - слово תֹף (бубен) заменено на טוב (добро). Это почти омофоны, а с оглушением конечного звонкого - полные омофоны. Так что звучит эпитафия как две библейские цитаты, а написано совсем другое: "И взяла Мирьям добро (содеянное ею при жизни) в руку, и умерла Мирьям".
Ради такой эпитафии и помереть не жалко.
тов это Моше
Date: 2007-08-28 12:03 pm (UTC)Re: тов это Моше
Date: 2007-08-28 12:05 pm (UTC)Re:
Date: 2007-08-28 12:12 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-28 12:28 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-28 12:31 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-28 12:36 pm (UTC)