(no subject)
Jan. 3rd, 2017 05:18 pmИ.Авинери в 50-е гг. редактировал "Календарь израильской кооперации". Там он, разумеется, оттягивался по полной и вёл "уголок иврита". Его статьи вошли потом в יד הלשון. В одной из них он рассказывает, что где бы ни выступал, его всё время спрашивали: как сказать на иврите "фаргинен", радоваться чужому успеху? Некоторые даже, к ужасу Авинери, стали говорить לפרגן. Короче, думал он, думал и где-то в Талмуде нарыл глагол רתה, у которого было близкое значение. Впрочем, оказалось, что Авигдор Ѓамеири ещё до первой мировой войны использовал это слово в этом значении для перевода немецкого gönnen "not to begrudge".
Но для "фаргинер" и "ништ фаргинер" Авинери предлагает простые и известные эквиваленты: טוב עין, רע עין.
Но для "фаргинер" и "ништ фаргинер" Авинери предлагает простые и известные эквиваленты: טוב עין, רע עין.